Примеры употребления "permissibility" в английском с переводом "допустимость"

<>
Переводы: все26 допустимость16 другие переводы10
In his tenth report, the Special Rapporteur had proposed using the term “validity” instead of controversial terms such as “permissibility”, “admissibility” and “opposability”. В своем десятом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин " действительность " вместо таких спорных терминов, как " допустимость ", " приемлемость " и " противопоставляемость ".
The term “permissibility” had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. Термин " допустимость " был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций.
Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. Поэтому ничто не препятствует национальным судебным органам оценивать, в случае необходимости, допустимость формулируемых государством оговорок в связи с представленным на их рассмотрение спором, в том числе определять соответствие этих оговорок объекту и цели договора.
Guideline 2.8.7 does not preclude States or international organizations that are members of an international organization from taking a position on the permissibility or appropriateness of a reservation to a constituent instrument of the organization. Проект руководящего положения 2.8.7 не препятствует государствам или международным организациям, являющимся членами международной организации, занимать позицию в отношении допустимости или уместности оговорки к учредительному акту организации.
It combined the question of who had the power to decide on the permissibility or impermissibility of reservations, the question of what consequences should flow from that decision and the question of withdrawal of reservations as such. В нем совместно рассматриваются вопрос о том, кто обладает полномочиями по определению допустимости или недопустимости оговорок, вопрос о том, какие последствия должны вытекать из такого решения и вопрос о снятии оговорок как таковой.
It is a general provision whose purpose is to recall that there are various modalities for assessing such permissibility which, far from being mutually exclusive, are mutually reinforcing- in particular and including when the treaty establishes a body to monitor its implementation. Это общее положение, цель которого заключается в том, чтобы напомнить, что существуют различные механизмы оценки этой допустимости, которые отнюдь не исключают, а взаимно дополняют друг друга,- в частности и в том числе, когда договором учреждается орган, которому поручено наблюдать за его осуществлением.
It decided that the determination of this issue, and thus of the permissibility of reservations, not only falls within its function in relation to the reporting procedure under article 18 of the Convention, but also in relation to the individual communication and inquiry procedures under the Optional Protocol. Он постановил, что определение по этому вопросу, а значит и по вопросу о допустимости оговорок, подпадает в сферу его полномочий не только в отношении применения процедур представления докладов согласно статье 18 Конвенции, но и в отношении процедур рассмотрения отдельных сообщений и проведения расследований в соответствии с Факультативным протоколом.
As for the scope of application of article 21, paragraph 1, the Vienna Conventions merely make a rather clumsy reference to provisions concerning the substantial permissibility of a reservation, consent to a reservation and the form of a reservation, without explaining the interrelation of those provisions in greater detail. Для определения сферы применения пункта 1 статьи 21 Венские конвенции ограничиваются, однако, несколько неуклюжей отсылкой к положениям, касающимся материальной допустимости оговорки, согласия с оговоркой и формы оговорки, не объясняя при этом более подробно взаимосвязь этих положений.
Attention was likewise drawn to the fact that the Commission had decided to use the term “permissibility” (in French, “validité substantielle”) when referring to reservations fulfilling the conditions of article 19 of the 1969 Vienna Convention and that that terminology should be retained in the draft guidelines under consideration. Внимание было также обращено на тот факт, что Комиссия приняла решение использовать термин " допустимость " (на французском языке: " субстантивная действительность ") при ссылках на оговорки, отвечающие условиям статьи 19 Венской конвенции 1969 года, и что следует придерживаться этой терминологии в рассматриваемых проектах руководящих положений.
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, from which the wording of guideline 2.8.4 is taken, but is also necessitated by the importance of acceptances to the legal regime of reservations to treaties, in particular their permissibility and effects. Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует руководящее положение 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, в особенности их допустимости и их последствий.
On the other hand, in accordance with the widely dominant principle of the “letter box depositary” endorsed by article 77 of the Vienna Convention of 1969, in principle the depositary can only take note of reservations of which it has been notified and transmit them to the contracting States without ruling on their permissibility. С другой стороны, в соответствии с широко распространенным принципом " депозитарий-почтовый ящик ", закрепленным статьей 77 Венской конвенции 1969 года, депозитарий может в принципе лишь принимать к сведению оговорки, о которых его уведомляют, и препровождать их договаривающимся государствам, не высказывая своего суждения относительно их допустимости.
It should also be noted that the wording of guideline 3.2 takes up only part of the substance of paragraph 6 of the preliminary conclusions of 1997: it lists the persons or institutions competent to rule on the permissibility of reservations but does not specify that such powers are cumulative and not exclusive of each other. Следует отметить, что формулировка руководящего положения 3.2 затрагивает лишь часть существа пункта 6 предварительных выводов 1997 года: там перечислены лица или учреждения, компетентные высказывать свое мнение о допустимости оговорок, но не уточняется, что эти полномочия являются совокупными и не исключающими друг друга.
Whether a Party chooses to accept the reservation, or object to the reservation, or object to both the reservation and the entry into force of the treaty as between the reserving and objecting States is a matter for a policy decision and, as such, not subject to the criteria governing permissibility and not subject to judicial review”.447 Решит ли участник принять оговорку, возразить против этой оговорки или возразить как против оговорки, так и против вступления в силу договора между государством, сделавшим оговорку, и выдвигающим возражение государством — это вопрос, оставленный на его усмотрение, и, как таковой, он не может регулироваться критериями в отношении допустимости и не может быть предметом судебного рассмотрения» 447.
On the other hand, the Special Rapporteur was not convinced by the arguments that an interpretative declaration could violate article 31 of the 1969 Vienna Convention or deprive the treaty of its object and purpose; in both cases, what was at issue was not the permissibility of the declaration but, at most, the incorrectness of the interpretation proposed. Впрочем, Специального докладчика не убедили доводы, согласно которым утверждалось бы, что заявление о толковании может нарушить статью 31 Венской конвенции 1969 года или лишить договор его объекта и его цели; в обоих случаях речь идет не о проблеме допустимости заявления, но, самое большее, об ошибочном характере предлагаемого толкования.
The principal argument that has been advanced in favour of the compatibility of mandatory death sentences with international human rights law has been that, insofar as an offence carrying such a penalty covers only the “most serious crimes”, all of the facts legally relevant to the permissibility of such a sentence will be considered in the course of obtaining a conviction. Главный довод, выдвигаемый в пользу совместимости обязательной смертной казни с международным правом прав человека, заключается в том, что поскольку преступления, предполагающие такие наказания, являются только " наиболее тяжкими преступлениями ", то в процессе определения виновности будут изучены все факты, имеющие юридическое отношение к вопросу о допустимости такого наказания.
Actually, nothing obliges them to do so; once it is recognized that such mechanisms take precedence over the procedures provided for in the treaty for determining the permissibility of reservations, and that the human rights treaty bodies are called upon to rule on that point as part of their mandate, they can do so in every instance, just as States can. По правде сказать, ничто не обязывает их делать это: как только допускается, что такие механизмы превалируют над предусмотренными договорами процессами определения допустимости оговорок и что органы по правам человека призваны высказываться по этому вопросу в рамках осуществления своего мандата, они могут делать это во всех случаях на тех же правах, что и государства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!