Примеры употребления "minority population" в английском

<>
Indeed, the Government established fixed target figures for the number of employees from the minority population, as discussed in Article 5 below. Как указывается в разделе о статье 5 ниже, правительство установило финансированное количество постов, которые должны быть заполнены представителями национальных меньшинств.
The enactment of the Natives Land Act of 1913, which ceded to the white minority population exclusive rights to 87 per cent of the land area of the country, gave 19th century colonial conquest and dispossession the dignity of law. Принятие Закона о землях туземцев 1913 года, на основе которого белому меньшинству населения были предоставлены исключительные права на 87 % земель страны, придало колониальному завоеванию и незаконному присвоению собственности, имевшим место в XIX веке, силу закона.
In towns, districts, settlements and villages with a significant minority population, representatives of the local population hold the top posts in State bodies- clear proof of the realization of the human rights and personal freedoms proclaimed in Azerbaijan and of the equality of all citizens regardless of their race, ethnic origin or religion. В городах и районах, поселках и селах, где компактно проживают национальные меньшинства, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения, что является наглядным свидетельством претворения в жизнь провозглашенных в Азербайджанской Республике прав человека и свобод личности, равенства всех граждан независимо от расовой, этнической принадлежности и вероисповедания.
Children from ethnic minority backgrounds now form a tenth of our pupil population and bring a cultural richness and diversity to our classrooms. Дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, составляют сегодня десятую часть всех учащихся и привносят в нашу школу богатство своих культурных традиций и культурное многообразие.
Conquest and growing trade relationships had set in motion early migratory flows, thus creating the first minority populations. Завоевания и развивающиеся торговые отношения способствовали появлению первых миграционных потоков и созданию первых общин меньшинств.
Setting such a precedent in Kosovo must be avoided to ensure stability not only in the Balkans, but in all countries with dissatisfied ethnic minority populations. Установления такого прецедента в Косово необходимо избежать для того, чтобы обеспечить стабильность не только на Балканах, но и во всех странах с недовольными национальными меньшинствами.
Moreover, given the challenges of providing adequate education coverage to ethnic minority populations, she was interested in knowing what steps the Government had taken in that area. Кроме того, с учетом задачи обеспечения адекватного охвата этнических меньшинств в сфере образования она хотела бы знать, какие меры осуществило правительство в этой области.
He repressed the Shiites, the traditional opponents of Sunni-dominated regimes in the region. He suppressed the Kurds, reassuring both Turkey and Syria, countries with sizeable — and restive — minority populations of their own. Он притеснял шиитов - традиционных оппонентов суннитских режимов в регионе, подавлял курдов, что было выгодно Турции и Сирии, имеющим свои достаточно многочисленные - и непокорные - курдские меньшинства.
With the aim of reducing growing tension and the temptation to resort to intimidation or to force displacement of minority populations, UNAMI put forward a proposal on the allocation of seats for minorities in provincial councils. Для того чтобы разрядить нарастающую напряженность и устранить соблазны для запугивания или насильного перемещения состоящих из меньшинств групп населения, МООНСИ выдвинула предложение относительно выделения меньшинствам мест в провинциальных советах.
On 11 February 1994, President Clinton issued Executive Order 12898 to all departments and agencies of the Federal Government directing them to take action to address environmental justice with respect to minority populations and low-income populations. 11 февраля 1994 года президент Клинтон издал административный указ 12898, в котором всем федеральным министерствам и ведомствам предписывалось принять меры по обеспечению экологической справедливости в интересах меньшинств и групп населения с низким доходом.
Moreover, the fact that minority staff are almost entirely employed in the municipal community offices or in institutions catering specifically to minority populations suggests that mainstreaming of the communities in the civil service remains a distant goal. Кроме того, тот факт, что служащие из числа меньшинств почти полностью заняты в муниципальных общинных отделах или в институтах, занимающихся конкретно вопросами меньшинств, позволяет предположить, что вовлечение общин в гражданскую службу остается весьма отдаленной целью.
For example, in 1997 the U.S. Department of Justice filed and settled a case alleging that Albank of New York engaged in so-called “redlining” by refusing to take mortgage loans from areas with significant minority populations. Например, в 1997 году министерство юстиции США возбудило и урегулировало дело, состоявшее в том, что " Олбанк Нью-Йорка " якобы применял так называемую практику " красной черты ", отказываясь принимать ссуды под недвижимость из районов со значительным составом принадлежавшего к меньшинствам населения.
During the meeting, it was agreed that, aside from security, housing reconstruction should be the top priority, so as to sustain current minority populations and to create favourable conditions for further returns of Kosovo Serbs to their homes. В ходе этого заседания было решено, что помимо обеспечения безопасности следует рассматривать в качестве приоритетной задачи восстановление жилья, поскольку оно необходимо для обеспечения нормальных условий существования нынешних жителей из числа меньшинств и для создания благоприятных условий для дальнейшего возвращения косовских сербов в свои дома.
The Committee welcomes the measures taken by the State party to date aimed at promoting effective equality among individuals, with particular attention to Roma people, migrant workers, refugees and asylum-seekers and the minority populations in Western Thrace. Комитет приветствует меры, принятые государством-участником в целях поощрения фактического равноправия, с уделением особого внимания меньшинству рома, трудящимся-мигрантам, беженцам и просителям убежища, а также меньшинствам из Западной Фракии.
Moreover, India can claim a great deal of pride in the fact that the last two presidents were from minority populations - one from the lowest of castes (Harijan, formerly referred to as "untouchables"), and another one from the Muslim community. Более того, Индия может с большой гордостью относиться к тому факту, что два последних президента происходили из меньшинств - один из наинизшей касты (Хариджан, ранее называвшейся "неприкасаемыми"), а другой - из числа мусульман.
In addition, medicines, diagnostics and other HIV-related commodities are still not accessible for many children and young people in need, particularly the very poor, children with disabilities, those who live in rural areas, children and families of minority populations and those in conflict situations. Кроме того, медицинские препараты, диагностирование и другие средства для лечения ВИЧ все еще недоступны для многих нуждающихся детей и молодых людей, особенно когда речь идет об очень бедных детях, детях-инвалидах, тех, кто проживает в сельских районах, детей и семей меньшинств, а также тех, кто оказался в конфликтных ситуациях.
Mr. THORNBERRY said that a variety of economic activities took place on Sami territory, and although individual mining or forestry projects might not amount to basic interference with the rights of minority populations, the cumulative effect of such activities could amount to a violation of human rights. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что на занимаемой саами территории проводится различная экономическая деятельность, и хотя единичные действия в области добычи полезных ископаемых или лесной промышленности могут и не привести к существенному нарушению прав меньшинств, кумулятивный эффект подобной деятельности может повлечь нарушение прав человека.
Since numerous ethnic minority populations lived in isolated mountainous regions, it might be considered that they had had reduced access to school simply for reasons of geographical isolation; but reduced access was also due to the fact that their children would rather work with and for their families to grow food for subsistence purposes. Поскольку многие этнические меньшинства проживают в изолированных горных районах, можно считать, что их доступ к школьному образованию ограничен просто из-за их географической изоляции; однако ограниченность доступа объясняется еще и тем, что их дети будут скорее работать вместе со своими семьями и для своих семей, выращивая урожай для их пропитания.
In the field of local public education, local media, the preservation of cultural heritage and the collective use of the mother tongue, and the appointment of directors of minority institutions, the municipal government is entitled to adopt a local decree affecting the minority populations only with the consent of the local minority self-government. В вопросах, касающихся общего образования на местном уровне, местных средств массовой информации, сохранения культурного наследия и коллективного использования родного языка, а также назначение директоров учреждений меньшинств, муниципальный орган власти вправе принимать местное постановление, затрагивающее представителей меньшинств, лишь с согласия местного органа самоуправления меньшинства.
If the international community cannot now convince Kosovo Albanians to do their utmost to deliver and give Serbs the reassurances they need, then we may face two unpleasant options: either to be drawn into status discussions without having created more stable conditions for the minorities or to postpone status discussions while seeing a constant increase in tension between the majority and minority populations. Если сейчас международному сообществу не удастся убедить косовских албанцев в необходимости сделать максимум возможного, для того чтобы дать сербам заверения, в которых они нуждаются, мы можем столкнуться с двумя неприятными возможными вариантами: либо втянуться в обсуждение вопроса о статусе, не создав более стабильных условий для меньшинств, либо отложить обсуждение вопроса о статусе, сталкиваясь с постоянным ростом напряженности в отношениях между большинством и меньшинством.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!