Примеры употребления "light goods vehicle" в английском

<>
vehicle data (vehicle type- passenger car, bus, heavy goods vehicle, light goods vehicle, road tractor, agricultural tractor, motorcycle, moped, bicycle), данные о транспортном средстве (тип транспортного средства- пассажирский автомобиль, автобус, большегрузное транспортное средство, транспортное средство малой грузоподъемности, дорожный тягач, сельскохозяйственный трактор, мотоцикл, мопед, велосипед),
According to the German Federal Ministry of Transport, the heavy goods vehicle (HGV) tolls on motorways (introduced in 2005) have helped to reduce the proportion of empty long-distance journeys and contributed to the growth of intermodal transport and sales of cleaner HGVs. По данным Федерального министерства транспорта Германии, введение на автомагистралях сборов с большегрузных транспортных средств (с 2005 года) способствовало снижению дальних порожних рейсов и распространению смешанных перевозок, а также увеличению объемов продаж экологически более чистых БТС.
However, a collision with a heavy goods vehicle can have serious consequences for rail traffic, especially if the truck is carrying hazardous or flammable goods. Однако могут возникнуть серьезные последствия и для железнодорожного движения в случае столкновения с грузовым автомобилем, особенно если на нем перевозятся опасные, в частности легковоспламеняющиеся, грузы.
Many are not heavy goods vehicle operators or in the conventional dangerous goods transport industry. Многие из них не располагают грузовыми автомобилями или не занимаются обычными перевозками опасных грузов.
Light goods road vehicles with a gross vehicle weight of not more than 3 500 kg, designed exclusively or primarily, to carry goods, e.g. vans and pick-ups; легкие грузовые дорожные транспортные средства, масса брутто которых не превышает 3 500 кг, предназначенные исключительно или преимущественно для перевозки грузов, например небольшие фургоны и пикапы;
2 In deciding whether or not to release the goods or vehicle, Customs authorities should not, when they have other means in law of protecting the interests for which they are responsible, be influenced by the fact that the guaranteeing association is liable for the payment of duties, taxes and default interest payable by the holder of the Carnet. 2 При решении вопроса о пропуске груза или транспортного средства таможенным органам рекомендуется не руководствоваться тем, что гарантийное объединение несет ответственность за уплату причитающихся с владельца книжки МДП пошлин, сборов и процентов за просрочку, если их законодательство предусматривает другие средства обеспечения защиты интересов, за которые они несут ответственность.
4 In deciding whether or not to release the goods or vehicle, competent authorities should not, when they have other means in law of protecting the interests for which they are responsible, be influenced by the fact that the guaranteeing association is liable for the payment of duties, taxes and default interest payable by the holder of the Carnet. 4 При решении вопроса о пропуске груза или транспортного средства компетентным органам рекомендуется не руководствоваться тем, что гарантийное объединение несет ответственность за уплату причитающихся с держателя книжки МДП гарантированных пошлин, сборов и процентов за просрочку, если их законодательство предусматривает другие средства обеспечения защиты интересов, за которые они несут ответственность.
3-1 In deciding whether or not to release the goods or vehicle, competent authorities should not, when they have other means in law of protecting the interests for which they are responsible, be influenced by the fact that the guaranteeing association is liable for the payment of duties, taxes and default interest payable by the person liable. 3-1 При решении вопроса о пропуске груза или транспортного средства компетентным органам рекомендуется не руководствоваться тем, что гарантийное объединение несет ответственность за уплату причитающихся с соответствующего лица пошлин, сборов и процентов за просрочку, если их законодательство предусматривает другие средства обеспечения защиты интересов, за которые они несут ответственность.
4-1 In deciding whether or not to release the goods or vehicle, competent authorities should not, when they have other means in law of protecting the interests for which they are responsible, be influenced by the fact that the guaranteeing association is liable for the payment of duties, taxes and default interest payable by the person or persons liable holder of the Carnet. 4-1 При решении вопроса о пропуске груза или транспортного средства компетентным органам рекомендуется не руководствоваться тем, что гарантийное объединение несет ответственность за уплату причитающихся с соответствующего лица или соответствующих лиц держателя книжки МДП гарантированных пошлин, сборов и процентов за просрочку, если их законодательство предусматривает другие средства обеспечения защиты интересов, за которые они несут ответственность.
23-1 In deciding whether or not to release the goods or vehicle, the Customs competent authorities should not, when they have other means in law of protecting the interests for which they are responsible, be influenced by the fact that the guaranteeing association is liable for the payment of duties, taxes and default interest payable by the holder of the Carnet. 23-1 При решении вопроса о пропуске груза или транспортного средства таможенным компетентным органам рекомендуется не руководствоваться тем, что гарантийное объединение несет ответственность за уплату причитающихся с держателя книжки МДП пошлин, сборов и процентов за просрочку, если их законодательство предусматривает другие средства обеспечения защиты интересов, за которые они несут ответственность.
The fact that the holder is obliged to provide Customs with advance cargo information does not relieve him from his responsibility to produce his declaration, together with the goods and vehicle, to Customs for acceptance in accordance with Article 21 of the TIR Convention. Тот факт что держатель обязан предоставить таможенным органам предварительную информацию о грузе, не освобождает его от ответственности предъявить свою декларацию вместе с грузом и транспортным средством в таможне для оформления в соответствии со статьей 21 Конвенции МДП. А.
The principal aim of this revision is to clarify the difference between the information sent electronically prior to the presentation of the goods and the vehicle at Customs offices (advance cargo information) and the actual lodging of the declaration. Основная цель этого пересмотренного текста состоит в уточнении различий между информацией, направляемой в электронном формате до предъявления груза и транспортного средства в таможнях (предварительной информацией о грузе), и фактически представляемой декларацией.
The term " unloading " referred to used, in particular, in Explanatory nNote 0.18-2 to Article does not necessarily imply physical removal of the goods from the vehicle or container, for example, in cases where a journey transport operation continues after a TIR transport has ended. Термин " разгрузка ", упомянутый, в частности, в пояснительной записке 0.18-2, не обязательно подразумевает физическое удаление грузов из транспортного средства или контейнера, например, в случаях, когда транспортная операция продолжается после окончания перевозки МДП.
With the US market close by, Haiti could achieve a remarkable recovery of exports of horticulture, fruits, and other agricultural products, as well as tourism and light manufactured goods. Благодаря близости рынка США Гаити может быстро восстановить экспорт садовых культур, фруктов и другой сельскохозяйственной продукции, а также туризм и производство товаров лёгкой промышленности.
However, in this case the holder fulfilled his obligations and presented the sealed goods, TIR Carnet and vehicle at the office of destination, and the operation had been terminated. Вместе с тем в данном случае держатель книжки выполнил свои обязательства и предъявил опломбированный груз, книжку МДП и транспортное средство таможне места назначения и операция была прекращена.
Output expected by 2002-2003 2004-2005: Cooperation with the Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.30) on aspects of the new proposed annex 8 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods as an international vehicle weight certificate and road worthiness certificate. Результат, ожидаемый к 2002-2003 2004-2005 годам: сотрудничество с Рабочей группой по таможенным вопросам, связанным с транспортном (WP.30), по таким аспектам предлагаемого нового приложения 8 к Конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, как международный весовой сертификат транспортного средства и сертификат о пригодности к автомобильным перевозкам.
In the absence of any such specific provision in the contract of carriage or of such customs, practices, or usages, the time and location of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried under the contract of carriage. В отсутствие любого такого конкретного положения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки.
Output expected by 2002-2003: [Development in] Cooperation with the Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.30) on aspects of the new proposed [a new] annex 8 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods such as an international vehicle weight certificate and a technical inspection certificate. Результат, ожидаемый к 2002-2003 годам: [Разработка в] Осуществление сотрудничества с Рабочей группой по таможенным вопросам, связанным с транспортном (WP.30), по таким аспектам предлагаемого нового приложения 8 к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, как международный весовой сертификат транспортного средства и сертификат о техническом осмотре.
In the absence of any such specific provision in the contract of carriage or of such customs, practices, or usages, the time and place of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried under the contract of carriage.” В отсутствие любого такого конкретного положения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки ".
Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferryboat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: В отступление от положений пункта 1, выше, в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, ежедневный период отдыха может прерываться не более одного раза, если соблюдены следующие условия:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!