Примеры употребления "levy upon property" в английском

<>
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов.
In a system where courts cannot be relied upon to protect property rights, letting the government hold residual rights in an enterprise may have been a second-best mechanism for avoiding expropriation. В системе, где на судебную систему нельзя положиться в вопросах защиты прав собственности, разрешение правительству иметь свой пай в предприятии, возможно, является вторым по значению механизмом для предотвращения экспроприации.
Please also indicate whether the law provides for the distribution of future earning capacity and human capital, or considers enhanced earning capacity or human capital in any manner upon the distribution of property on dissolution (for example through a lump-sum award reflecting the other spouse's estimated share in this type of asset, or by allowing for an award of compensatory spousal payment). Просьба также указать, предусматривается ли законодательством раздел будущего потенциального дохода и человеческого капитала и учитывается ли каким-либо образом увеличение потенциального дохода или человеческого капитала в ходе раздела имущества при расторжении брака (например, посредством единовременной выплаты, отражающей предполагаемую долю другого супруга в этом виде имущества, или путем разрешения выплаты компенсационного супружеского платежа).
Please also indicate whether the law provides for the distribution of future earning capacity and human capital, or considers enhanced earning capacity or human capital in any manner upon the distribution of property on dissolution (e.g. through a lump-sum award reflecting the other spouse's estimated share in this type of asset, or by allowing for an award of compensatory spousal payment). Просьба также указать, предусмотрен ли в законодательстве раздел будущих поступлений и человеческого капитала или рассматривается ли в нем какое-либо увеличение заработка или человеческого капитала при разделе имущества при прекращении взаимоотношений (например, посредством единовременной выплаты, отражающей примерную долю другого супруга в этом виде имущества, либо путем выплаты компенсации одним супругом другому).
Threat upon the life, health or property of the President or any other political official of Georgia or a their family members, related to the diplomatic activity of such official, shall be punishable by prison sentence ranging from 7 to 20 years in length or by life imprisonment. Создание угрозы для жизни, здоровья или имущества президента или любого другого политического должностного лица Грузии или членов их семей, которая связана с дипломатической деятельностью такого должностного лица, карается лишением свободы на срок от 7 до 20 лет или пожизненным тюремным заключением.
This approach is partly based upon technical notions of property law (what does not exist cannot be transferred or encumbered). Этот подход частично основывается на технических понятиях вещного права (то, чего не существует, не может быть передано или обременено).
This approach is partly based upon technical notions of property law (e.g. what does not exist cannot be transferred or encumbered). Этот подход отчасти основан на технических понятиях вещного права (например, " то, что не существует, не может быть объектом передачи или обременения ").
Moreover, article 46 of the Hague Regulations of 1907, which Israel acknowledges as binding upon it, provides that “private property … must be respected” and “cannot be confiscated”. Кроме того, статья 46 Гаагского положения 1907 года, которое, по признанию Израиля, является обязательным для него, предусматривает, что " частная собственность … должна быть уважаема " и " не подлежит конфискации ".
The Committee was provided, upon request, with a summary note on the property insurance policy covering the period from 1 December 2001 to 1 December 2002, which is contained in the annex to the present report. Комитету по его просьбе была предоставлена краткая записка относительно полиса страхования имущества, охватывающего период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года, которая содержится в приложении к настоящему докладу.
The Advisory Committee was provided, upon request, with a summary note on the property insurance policy covering the period from 1 December 2001 to 1 December 2002, which is contained in the annex to the present report. Консультативному комитету по его просьбе была предоставлена краткая записка относительно полиса страхования имущества, охватывающего период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года, которая содержится в приложении к настоящему докладу.
The assets to be included within the category of intangible assets may be defined differently in different States, depending upon the law, but may include intellectual property, contract rights, securities and financial instruments, and […] [to the extent of the debtor's interest]. Активы, относимые к категории нематериальных активов, могут по-разному определяться в различных государствах в зависимости от правовых традиций, однако к ним могут относиться интеллектуальная собственность, договорные права, обеспечительные и финансовые инструменты и […] [в объеме, соответствующем интересу должника].
Ms. Halperin-Kaddari reiterated her question about the separation of assets upon divorce, noting that the separation of property was not in conformity with General Recommendation No. 21. Г-жа Гальперин-Каддари повторяет свой вопрос о разделе имущества при расторжении брака, отмечая, что существующий порядок раздела имущества не соответствует положениям общей рекомендации № 21.
Some workmen in Paris had broken through a brick wall, and happened upon this hidden cache of wines - apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784. Как-то раз рабочие в Париже сломали кирпичную стену и обнаружили тайник с винами по-видимому, принадлежащими Томасу Джефферсону, вина 1787, 1784 годов.
The Government of Georgia is called upon to ensure a fair and transparent process for property restitution or compensation and, together with the Government in Exile, to make concerted efforts to stem the incursion of armed partisan groups into the security zone established as part of the ceasefire agreement regarding the conflict in Abkhazia. Правительству Грузии предлагается обеспечить справедливый и транспарентный процесс реституции собственности или компенсации связанных с ее ущербом расходов, а также совместно с правительством в изгнании предпринять совместные усилия по недопущению вторжения вооруженных групп боевиков в зону безопасности, созданную в рамках соглашения о прекращении огня в связи с конфликтом в Абхазии.
The task force welcomes the adopted of general comment No. 17 (2005) by the Committee on Economic Social and Cultural Rights and considers that further reflection is needed upon the complex relationship between intellectual property and human rights with a view to identifying criteria for the periodic evaluation of this aspect of goal 8. Целевая группа приветствует принятие Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам замечания общего порядка № 17 (2005) и считает необходимым провести дополнительное рассмотрение комплексных взаимосвязей между интеллектуальной собственностью и правами человека, чтобы установить критерии периодической оценки реализации цели 8 по указанному аспекту.
The provisions of the sharia lay down that the husband shall pay bridal money to the wife and maintain her fully and shall also make a payment to her upon divorce, whereas the wife retains full rights over her property and is not obliged to spend anything on her keep. Это также объясняется тем, что по законам шариата муж выплачивает жене при вступлении в брак определенную сумму, полностью содержит ее, а также выплачивает ей определенную сумму при разводе, тогда как жена сохраняет полные права на свою собственность и не обязана нести какие-либо расходы на свое содержание.
The provisions of the Shariah lay down that the husband shall pay bridal money to the wife and maintain her fully and shall also make a payment to her upon divorce, whereas the wife retains full rights over her property and is not obliged to spend anything on her keep. Это также объясняется тем, что по законам шариата муж выплачивает жене при вступлении в брак определенную сумму, полностью содержит ее, а также выплачивает ей определенную сумму при разводе, тогда как жена сохраняет полные права на свою собственность и не обязана нести какие-либо расходы на свое содержание.
Ms. Halperin-Kaddari said that the report did not contain sufficient information on the laws regulating divorce, women's economic rights upon divorce, alimony, child support, legal rights to marital property and inheritance rights. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что в докладе не содержится достаточной информации о законах, регулирующих процедуру развода, экономические права женщин в случае развода, порядок выплаты алиментов и средств на содержание ребенка, а также юридические права на семейное имущество и наследование.
The Bahamas has established a comparative and competitive advantage in a number of international service industries by laying a solid foundation based upon the rule of law, with its attendant protection of private property rights, combined with sound macroeconomic policies and a commitment to democratic ideals that foster an enduring political stability. Багамы добились сравнительного и конкурентоспособного преимущества в ряде отраслей международных услуг, заложив прочную основу, базирующуюся на верховенстве права, с сопутствующей защитой прав частной собственности, наряду с целесообразными макроэкономическими мерами и приверженностью демократическим идеалам, которые содействуют укреплению политической стабильности.
Declaration of the place of residence can also take place upon the initiative of the respective institution if immovable property (with an address) has been determined in which the person who has not him/herself declared this place of residence resides, or if the information on the actual place of residence of the person has been received from State or local government institutions, medical, educational and other institutions or persons. Объявление о месте проживания может также делаться по инициативе соответствующего органа, если было установлено место проживания (с адресом) лица, не сделавшего объявления о своем месте проживания, или если информация о фактическом месте проживания какого-либо лица была получена от государственных органов или органов местного самоуправления, медицинских, учебных и других учреждений, а также частных лиц.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!