Примеры употребления "law rules" в английском

<>
This result would also be consistent with the substantive law rules proposed by the Guide on creation, third-party effectiveness and priority. В то же время, такой подход соответствовал бы предлагаемым в Руководстве материально-правовым нормам по вопросам создания обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон и его приоритета.
However, certain issues were deliberately not covered in the substantive law rules of the Convention, such as the question as to when a right of set-off is available to the debtor under article 18. В то же время некоторые вопросы намеренно оставлены неурегулированными в материально-правовых нормах Конвенции, например вопрос о том, когда у должника возникает право на зачет согласно статье 18.
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам.
The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal- the protection of human rights. Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели- защите прав человека.
For the substantive law rules governing security rights in securities accounts, reference should be made to the rules to be proposed by the International Institute for the Unification of Private International Law (Unidroit) Study on Transactions and Transnational and Connected Capital Markets (Study LXXVIII) — Securities Held with an Intermediary. В отношении материально-правовых норм, регулирующих обеспечительные права в счетах ценных бумаг, следует сделать ссылку на положения, которые предлагаются в издании Международного института по унификации частного международного права (МИУЧП) (" Study on Transactions and Transnational and Connected Capital Markets (Study LXXVIII)- Securities Held with an Intermediary ").
Which, if any, of these different international legal regimes applies in respect of a given international transaction depends on a number of factors, including the question of whether transportation is to or from a Contracting State, and the choice of law rules applicable in the jurisdiction where a dispute may be litigated or arbitrated. Какой в принципе из этих различных международно-правовых режимов применяется в отношении той или иной международной сделки, зависит от ряда факторов, включая вопрос о том, осуществляется ли перевозка в договаривающееся государство или из него, а также от выбора правовых норм, применимых в рамках юрисдикции, где может быть проведено судебное или арбитражное урегулирование спора.
The first report on diplomatic protection submitted by the present Special Rapporteur in 2000 stressed that the customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal — the protection of human rights. В первом докладе о дипломатической защите, представленном нынешним Специальным докладчиком в 2000 году, подчеркивалось, что международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели — защите прав человека.
For example, if a State has enacted the substantive law rules envisaged in the Guide relating to the priority of a security right, those rules will apply to a priority contest arising in the enacting State only to the extent that the forum State's conflict-of-laws rule on priority issues points to the laws of that State. Например, если государство приняло предусматриваемые Руководством материально-правовые нормы, касающиеся приоритета обеспечительного права, то эти нормы применяются к коллизии приоритета, возникающей в принявшем их государстве, только в том случае, если на право данного государства указывает норма коллизионного права государства суда, касающаяся вопросов приоритета.
The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention. Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально-правовых норм проекта конвенции.
One view even raises the general question whether a choice of law rule is adequate in the instrument, as the unification of the choice of law is not the purpose of our instrument and that the harmonization of substantive laws should be the only main focus. Согласно одному мнению, возникает даже общий вопрос о том, следует ли включать в документ положение о выборе права, поскольку унификация процедуры выбора права не является целью документа и основное внимание следует уделить согласованию материально-правовых норм.
The customary law rule of distinction is reaffirmed in treaty law in Articles 48, 51 (2) and 52 (2) of Additional Protocol I to the Geneva Conventions, Article 13 (2) of Additional Protocol II to the Geneva Conventions, and Amended Protocol II and Protocol III to the CCW. Обычно-правовая норма различения подтверждена в договорном праве в статьях 48, 51 (2) и 52 (2) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям, статье 13 (2) Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям и дополненном Протоколе II и Протоколе III к КНО.
Original legislation setting forth the rail carriers'obligations with respect to loss and damage of cargo codified common law rules that a rail carrier was a " common carrier " and, as such, was liable for the full actual loss caused by it as a result of loss, damage or delay in the transportation of property. Исходное законодательство, устанавливающее ответственность железнодорожного перевозчика в отношении утраты и повреждения, кодифицировало нормы общего права, согласно которым железнодорожный перевозчик является " общим перевозчиком " и как таковой несет ответственность в полном объеме за фактические убытки, причиненные им в результате утраты или повреждения груза или задержки в его доставке.
Private international law rules would be necessary even if all States had harmonized their substantive secured transactions laws. Нормы международного частного права будут необходимы даже в том случае, если все государства согласуют свое материальное право, касающееся обеспеченных сделок.
The Convention's rules on the right to suspend displace domestic sales law rules that permit the suspension of a party's obligation. Нормы Конвенции относительно права на приостановление исполнения заменяют нормы внутреннего права, регулирующие куплю-продажу, которые разрешают стороне приостановить исполнение обязательств.
Where the dispute resolution procedures provided for in a BIT or ICSID are invoked, customary law rules relating to diplomatic protection are excluded. Когда стороны обращаются к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в ДИД, или процедурам МЦУИС, применение норм обычного права в области дипломатической защиты исключается.
Where the dispute resolution procedures provided for in BIT or ICSID are invoked, customary law rules relating to diplomatic protection are in most cases excluded. Когда стороны обращаются к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в ДИД, или процедурам МЦУИС, применение норм обычного права в области дипломатической защиты в большинстве случаев исключается.
The property law rules determine whether a party has a right in an asset, while the priority rules then determine which party prevails among competing rights holders. Нормы вещного права определяют, обладает ли сторона правами в том или ином активе; в свою очередь, правило приоритета определяет, какая из сторон пользуется приоритетом среди конкурирующих правообладателей.
The Special Rapporteur explained that where the dispute settlement procedures provided for in a BIT or by ICSID are invoked, customary law rules relating to diplomatic protection are excluded. Специальный докладчик отметил, что в тех случаях, когда стороны обращаются к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в ГИД, или к процедурам МЦУИС, применение норм обычного права в области дипломатической защиты исключается.
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими.
We take note that Article 3 (2) of the DSU requires that we seek within the context of a particular dispute to clarify the existing provisions of the WTO agreements in accordance with customary international law rules of interpretation of public international law. Мы принимаем к сведению то, что положения пункта 2 статьи 3 Договоренности об урегулировании споров требуют, чтобы мы стремились в контексте какого-либо конкретного спора разъяснять ныне действующие положения соглашений ВТО в соответствии с обычными правилами толкования норм публичного международного права.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!