Примеры употребления "lacked" в английском с переводом "недоставать"

<>
Of course, the building lacked poetry. Конечно, этому зданию недоставало поэзии.
Judged by its outcome, Britain's general election lacked suspense and surprise. Судя по результату всеобщих выборов в Великобритании, им недоставало интриги и сюрпризов.
Individuals on the front lines have lacked intuitive tools that link insights to action. У тех, кто находится на переднем краю, недоставало интуитивных инструментов для воплощения озарений в действие.
The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край.
The European Union lacked the civilian, diplomatic, and military tools needed to contain, let alone resolve, the crises and conflicts in its neighborhood. Европейскому Союзу недостает гражданских, дипломатических и военных инструментов необходимых для сдерживания, не говоря уже о решении кризисов и конфликтах в его близости.
A school that lacked even rudimentary supplies suddenly can have access to the same global store of information as any other place in the world. Школа, которой недоставало даже элементарных принадлежностей, вдруг сможет получить доступ к такому же глобальному объёму информации, как и школа любого другого региона мира.
Dwight Eisenhower ran an efficiently organized presidency that some at the time believed lacked leadership, but historians later discovered his hidden hand behind most important decisions. Дуайт Эйзенхауэр был президентом с эффективно организованным управлением, но ему по мнению некоторых людей того времени недоставало лидерских качеств, хотя позже историки обнаружили, что позади большинства самых важных решений таилась его рука.
Meaning to be funny often landed him in a mess because, like his father, he lacked the reassuring charm necessary to temper the cruelty that lurked in jokes. Попытки шутить часто приводили его в неловкие ситуации, потому что, как и отцу, ему недоставало того успокаивающего обаяния, которое могло бы смягчить жестокость, крывшуюся в шутках.
This, combined with inconsistencies in the award of compensation, and in the admissibility of claims, led the Special Rapporteur to conclude that the compensation mechanisms lacked judicial independence and objectivity. Это обстоятельство, к которому добавляются случаи непоследовательности при присуждении компенсации и при признании заявок приемлемыми, побудило Специального докладчика заключить, что компенсационным механизмам недостает судебной независимости или объективности.
Another participant commented that, while it was sometimes understandable why the Council responded differently to different situations, this was not always the case and the perception that the Council lacked consistency was widespread. Еще один участник дискуссии отметил, что иногда вполне понятно, почему Совет по-разному действует в разных ситуациях, однако это не всегда очевидно, поэтому широко распространено мнение о том, что Совету недостает последовательности.
The obligation regarding recourse to elements in addition to the context lacked stringency: the text provided that those elements might be taken into account, so that the question arose as to who decided whether or under what circumstances they would be taken into account. Обязательству в отношении обращения к его элементам, в дополнение к контексту договора недостает строгости: из текста следует, что эти элементы могут приниматься во внимание, в связи с чем возникает вопрос о том, кто решает, будут ли они приняты во внимание и при каких обстоятельствах.
While the Scientific Committee had done significant work, its report did not reflect sufficiently the current health status of the population exposed to the effects of ionizing radiation as a result of the Chernobyl accident, and some of its conclusions lacked scientific accuracy and objectivity. Отметив значительную работу, проделанную Научным комитетом, оратор в то же время указывает на то, что в докладе недостаточно отражено нынешнее состояние здоровья населения, подвергшегося воздействию ионизирующего излучения в результате чернобыльской аварии, и что некоторым содержащимся в докладе выводам недостает научной точности и объективности.
This satisfactory solution should be guaranteed in accordance with the provisions of the Constitution, which would not be the case if it were left in the hands of a body or authority that lacked independence and/or impartiality, which are the two constitutionally required safeguards that restrict the discretionary power of the legislature to regulate rights. Такое удовлетворительное решение должно гарантироваться в соответствии с положениями Конституции, о чем не может быть речи, если оно зависит от органа или власти, которым недостает независимости и/или беспристрастности, а это- две закрепленные в Конституции гарантии, которые ограничивают дискреционные полномочия законодательной власти регламентировать права.
With the Conference on Disarmament having just concluded the first part of its work in Geneva and facing an impasse that is of great concern to us, I would like to share with members the hope that our Commission will continue to serve as a framework for productive and fruitful exchanges, as it has always done, including during periods when international relations have lacked calm and serenity. В связи с тем, что Конференция по разоружению только что завершила первую часть своей работы в Женеве и находится в тупике, который вызывает у нас серьезную озабоченность, я хотел бы вместе с членами Комиссии выразить надежду на то, что она сможет по-прежнему и как всегда оставаться форумом для продуктивных и плодотворных обменов мнениями, в том числе в периоды, когда международным отношениям недостает спокойствия и выдержки.
They also lack a vibrant civil society. Им также недостаёт активного гражданского общества.
The night life's a little lacking. Правда, ночной жизни недостает.
She is lacking in sense of beauty. Ей недостаёт чуткости к красоте.
People who lack courage, vision, and competence cannot lead. Люди, которым недостает храбрости, дальновидности и компетентности, не могут руководить.
Some complain that the European Union lacks a “worldview.” Некоторые сетуют на то, что Европейскому Союзу недостаёт мировоззрения.
Your inner circle man lacks a sense of humor. Твоему внутреннему кругу недостает чувства юмора.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!