Примеры употребления "interpret" в английском с переводом "истолковывать"

<>
It is in the hands of readers, and they interpret it differently. Она в руках читателей, они ее по-своему истолкуют.
Since Italian bonds are regarded as the bellwether of the crisis, many interpret this is a sign that the European debt market is normalizing. Поскольку итальянские облигации считаются индикаторами текущего кризиса, многие истолковывают это как признак того, что долговой рынок ЕС нормализуется.
Lf you study the Scrolls with me, we may be able to interpret them in a way that appears consistent with the events of your life. Если вы изучите свитки со мной, мы, возможно, сможем истолковать их так, что появятся совпадения с событиями из вашей жизни.
If needed, please provide additional information on question 2 or an explanation that would help us to interpret the figures in your responses in this question. При необходимости представьте дополнительную информацию по вопросу 2 или включите пояснение, которое позволит нам правильно истолковать цифры, содержащиеся в ваших ответах на данный вопрос. ПРОСЬБА ОСТАВИТЬ МЕСТО СВОБОДНЫМ
Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: " дипломатия есть диалог ".
the Old Testament - in particular, the story of Joseph, who was called upon by the Pharaoh to interpret a dream about seven fat cows followed by seven skinny cows. Ветхому завету - в частности, к истории об Иосифе, который был призван к фараону истолковать сон о семи тучных и семи тощих коровах.
While under the circumstances some of this reverence was justified, in the long run it ceded to foreigners the right to interpret the world and society, including Polish society. Хотя в определенных обстоятельствах подобное благоговение выглядело оправданным, в конечном счете через его посредство иностранцам было отдано право по-своему истолковывать мир и общество, включая само польское общество.
Regarding human data that would be collected on a regional basis, it was noted that the regional reports might assess and interpret such data, possibly in collaboration with partner organizations. Относительно данных по населению, которые будут собираться на региональной основе, было отмечено, что такие данные можно было бы оценивать и истолковывать в региональных докладах, возможно, в сотрудничестве с партнерскими организациями.
First, they interpret the deal as vindication of their ill-fated effort in May 2010 (together with Brazil) to reach an agreement with Iran on the disposition of Iran’s nuclear fuel. Во-первых, они истолковывают его как оправдание своей неудачной попытки в мае 2010 года (совместно с Бразилией) достичь договоренности с Ираном о размещении на хранение иранского низкообогащенного ядерного топлива.
From the beginning, the inner world of those entrusted to make recommendations was marked by personal and principled discord over how to interpret Alfred Nobel's cryptic will and to whom prizes should be awarded. С самого начала внутренний мир тех, кому доверили выносить рекомендации, был отмечен личными и принципиальными разногласиями по поводу того, как истолковать загадочное завещание Альфреда Нобеля, и кому следует вручать премии.
But I would appeal to an even older source: the Old Testament – in particular, the story of Joseph, who was called upon by the Pharaoh to interpret a dream about seven fat cows followed by seven skinny cows. Но я бы хотел обратиться к еще более старому источнику: Ветхому завету ? в частности, к истории об Иосифе, который был призван к фараону истолковать сон о семи тучных и семи тощих коровах.
Year-by-year trend analysis is not a particularly useful approach for entities that receive periodic, but not annual, replenishments, when trying to present and interpret meaningful trends, and this should be factored in when interpreting this data. Для подразделений, получающих периодические, но не ежегодные пополнения ресурсов, и пытающихся в этой связи определить и истолковать осмысленные тенденции, анализ тенденций по годам не является особо полезным подходом, и это следует учитывать при интерпретации полученных данных.
Because the Arabs had no corresponding historical model from which to learn how to relate to the phenomenon that had overtaken them, they tried to interpret Zionism as colonialism, and thought that other nations' fight against colonialism provided a model for resistance. Поскольку у арабов не было соответствующей исторической модели, которая могла бы подсказать им, как следует отнестись к данному явлению, застигнувшему их врасплох, они попытались истолковать сионизм как колониализм и посчитали, что борьба других наций с колониализмом может стать моделью для сопротивления.
He indicated that, in an effort to correctly interpret the treaty, the Federal Court moved to the people's land in June 2000 to hear the Elders in the Cree language about the historical account of what had taken place when Treaty 6 of 1876 was negotiated and concluded. Он указал, что федеральный суд, стремясь правильно истолковать договор, провел в июне 2000 года выездную сессию на земле народности, с тем чтобы выслушать рассказ старейшин на языке кри о тех событиях, которые произошли во время проведения переговоров по Договору № 6 1876 года и его подписания.
The delegations of South Africa and Mexico are convinced that the new language incorporated into the draft resolution's preamble does not in any way change, modify or interpret the duties and obligations derived from the well-established and accepted provisions of treaty law or other sources of international law, including international custom. Делегации Южной Африки и Мексики убеждены в том, что новые формулировки, включенные в преамбулу проекта резолюции, никоим образом не изменяют, модифицируют или истолковывают обязанности, вытекающие из должным образом установленных и принятых положений договорного права или других источников международного права, включая международные традиции.
Because the established Millennium Development Goal target on malaria — to halt and begin to reverse the incidence of malaria by 2015 — is difficult to measure and interpret, the Working Group on Malaria proposes a more measurable target: to reduce malaria morbidity and mortality by 75 per cent by 2015 from the 2005 baseline level. Поскольку определенную в Декларации тысячелетия цель по малярии — остановить и обратить вспять распространение малярии к 2015 году — трудно измерить и истолковать, Рабочая группа по малярии предлагает в большей степени поддающуюся измерению цель: сократить к 2015 году на 75 процентов показатели заболеваемости и смертности от малярии с исходного уровня 2005 года.
Accordingly, the Polish courts are obliged to interpret the reference made in Article 113 as extending to offences referred to in the resolution, also taking into account that the resolution was adopted by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations, which obviously forms part of the internal legal order of Poland. Поэтому польские суды обязаны истолковывать ссылку, сделанную в статье 113, как распространяющуюся на преступления, упоминаемые в этой резолюции, учитывая при этом, что она была принята Советом Безопасности на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, который, безусловно, включен во внутригосударственную правовую систему Польши.
Alternatively, if the contract of carriage fails to mention any of the places or ports listed in article 5 (1) (a)- (d) then it is possible to interpret the text such that the Convention would not apply, even though the goods might, in fact, have been carried by sea in a manner which would have complied with the Convention requirements. С другой стороны, если в договоре перевозки не упомянуты ни одно из мест и ни один из портов, перечисленных в подпунктах (а)- (d) пункта 1 статьи 5, то этот текст может быть истолкован таким образом, что конвенция применяться не должна, даже при том, что на практике перевозка груза могла осуществляться морским путем и отвечать условиям конвенции.
Furthermore, OICA fears that reference to Article 4 may create severe problems since some authorities might erroneously interpret that all cases where an error occurred during the type approval process, even an error of a very benign nature, would necessarily result in actions within the framework of the 1958 Agreement, possibly even resulting in the withdrawal of the type approval. Кроме того, МОПАП опасается, что ссылка на статью 4 может создать серьезные проблемы, поскольку некоторые органы могут по ошибке истолковывать ее таким образом, что все случаи, когда в процессе официального утверждения типа имеет место ошибка, даже если эта ошибка весьма незначительна, обязательно повлекут за собой принятие мер в рамках Соглашения 1958 года, и, возможно, даже отмену официального утверждения типа.
My Special Representative, Lamberto Zannier, has operated against a political background in which decision-making by the authorities in Pristina and Belgrade is influenced by concerns over how the International Court of Justice might interpret their actions in its consideration of the request of the General Assembly to the Court for an advisory opinion on whether Kosovo's declaration of independence is in accordance with international law. Мой Специальный представитель Ламберто Занниер, выполняя политические функции, действовал в условиях, когда власти в Приштине и Белграде, принимая решения, были озабочены тем, как Международный Суд может истолковать их действия при рассмотрении ходатайства Генеральной Ассамблеи о вынесении Судом консультативного заключения о том, соответствует ли провозглашение независимости Косово международному праву.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!