Примеры употребления "general liability" в английском

<>
Set up workers’ compensation, general liability insurance, and union settings for the position. Настройка компенсации, страхования гражданской ответственности и профсоюзов работников для должности.
These settings are also used for workers’ compensation, general liability insurance, and unions. Эти параметры также используются для компенсации, страхования гражданской ответственности и профсоюзов работников.
In addition, in accordance with General Assembly resolution 41/210, the United Nations has established a self-insurance plan for general liability risk in respect of acts occurring within the Headquarters district in the United States of America. Кроме того, в соответствии с резолюцией 41/210 Генеральной Ассамблеи Организация Объединенных Наций учредила план самострахования общей гражданской ответственности в связи с действиями, имевшими место в районе Центральных учреждений на территории Соединенных Штатов Америки.
Concerning the deliberations of Working Group III (Transport Law), it would certainly constitute a big step forward if rules could be introduced for volume contracts which guaranteed legal certainty for shippers and made provision for adequate checks on the system of general liability. Что касается обсуждений Рабочей группы III (Транспортное право), то крупным шагом вперед было бы, очевидно, введение правил для договоров на объем, гарантирующих юридическую определенность для поставщиков и предусматривающих проведение надлежащих проверок в системе гражданской ответственности.
That provision was intended to establish a general liability of the contracting carrier for all conceivable agents or subcontractors the contracting carrier might rely upon. Такое положение призвано установить общую ответственность заключившего договор перевозчика в отношении всех возможных агентов или субподрядчиков, которых он может привлечь.
Throughout the discussion of the list of excepted perils, there were suggestions that some of the perils should be deleted, as being events already covered pursuant to the general liability rule in draft paragraph 14 (1). В ходе обсуждения перечня исключаемых рисков были высказаны мнения о том, что некоторые риски следует исключить, поскольку они касаются событий, уже охваченных в соответствии с общим положением об ответственности в проекте пункта 14 (1).
This applies to the maintenance of the premises, including cleaning; insurance, including personal property and general liability for Secretariat facilities; transportation, including vehicle insurance; security services; maintenance/servicing contracts for office equipment including support contracts for software; and library services. Это относится к эксплуатации помещений, включая уборку; страхованию, в том числе личного имущества и общей материальной ответственности за помещения Секретариата; транспорту, включая автострахование; охране; контрактам на содержание/обслуживание офисного оборудования, в том числе контракты на поддержку программного обеспечения; библиотечным услугам.
It was indicated that the text of draft paragraph 57 (4) did not adequately deal with the possibility of economic loss, and that deletion of the text to rely on the general liability provisions would not solve the problem either. Было отмечено, что текст проекта пункта 57 (4) не решает должным образом проблему возможных экономических потерь и что исключение этого текста и ориентация на общие положения об ответственности также не решат эту проблему.
In addition, in accordance with General Assembly resolution 41/210 of 11 December 1986, the United Nations has established a self-insurance plan for general liability risk in respect of acts occurring within the Headquarters district in the United States of America. Кроме того, в соответствии с резолюцией 41/210 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1986 года Организация Объединенных Наций учредила план самострахования общегражданской ответственности в связи с действиями, совершаемыми в районе Центральных учреждений на территории Соединенных Штатов Америки.
Three reasons were given for this proposal: pilot error was not necessarily the pure navigational fault of the carrier or its servants; it was not covered by the general liability rule in draft paragraph 14 (1); and it was not covered by the “perils of the sea” exception. В обоснование этого предложения были приведены следующие три довода: ошибка лоцмана отнюдь не обязательно является чисто навигационной ошибкой, допущенной по вине перевозчика или его служащих; она не охватывается общим положением об ответственности в проекте пункта 14 (1) и на нее не распространяется исключение, связанное с " рисками на море ".
While it was thought by some that simple deletion of draft paragraph 57 (4) would subject the physical loss aspect to the general liability and limitation provisions and the economic loss aspect to national law as intended by the Working Group, there was support for the view that provisions clarifying this intention should be prepared for further consideration. Хотя, по мнению одних, в результате простого исключения проекта пункта 57 (4) физический аспект утраты будет регулироваться общими положениями об ответственности и ее ограничении, а экономический аспект утраты- национальным правом, что отвечает намерению Рабочей группы, поддержку получила точка зрения о том, что должны быть подготовлены положения, уточняющие это намерение, на предмет их последующего рассмотрения.
Because we see delay as a commercial matter that should be negotiated between the parties, we also believe that that — unless otherwise expressly agreed by the parties — compensation for delay should be limited to the amounts due for physical loss or damage, subject to the general liability limits of article 6.7 of the Draft Instrument. Поскольку мы рассматриваем задержку как вопрос коммерческий, который подлежит согласованию между сторонами, мы также полагаем, что, если только стороны со всей ясностью не договорились иначе, компенсация за задержку должна ограничиваться суммами, причитающимися за физическую утрату или повреждение груза с учетом пределов общей ответственности согласно статье 6.7 проекта документа.
Since the issuance of the notice, or the failure to provide such a notice, did not affect the respective burdens of proof of the carrier and of the claimant set out in the general liability regime in draft article 14, the question arose of whether paragraph 1 was necessary at all. Поскольку направление уведомления или неспособность направить такое уведомление не оказывают никакого воздействия на соответствующее бремя доказывания для перевозчика или для истца, которое предусмотрено в общем режиме ответственности в проекте статьи 14, возникает вопрос о том, существует ли вообще какая-либо необходимость в пункте 1.
At the same time, it was generally felt that the standard of liability should not be as high as that under draft article 17 of the draft convention, on the general liability of the carrier for loss of or damage to the goods during its period of responsibility, since under draft article 53, the carrier was left with the custody of the goods due to the default of the consignee in failing to accept delivery. В то же время, согласно общему мнению, стандарт ответственности в данном случае не должен быть столь же высоким, что и стандарт, устанавливаемый в проекте статьи 17 проекта конвенции применительно к общей ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза в период его ответственности, поскольку в случае проекта статьи 53 груз остается на попечении перевозчика вследствие неспособности грузополучателя принять его сдачу.
On the general view that global liability regimes have less chance of success, see A. Cassese, International Law, 2001, Oxford, 379-393. По вопросу об общем мнении, что у глобального режима ответственности меньше шансов на успех, см. A Cassese, International Law, 2001, Oxford, 379-393.
Normally, general cargo insurance will not include any liability risks. Как правило, общие договоры страхования грузов не предусматривают покрытие ответственности.
On the basis of section III of General Assembly resolution 60/255, the accrued liability will be disclosed in the 31 December 2006 interim financial statement. В соответствии с резолюцией 60/255 Генеральной Ассамблеи информация о начисленных финансовых обязательствах будет представлена в промежуточной финансовой ведомости за год, закончившийся 31 декабря 2006 года.
It was also suggested that the Working Group should, in its general discussion, decide on the preferred approach to the issue of the nature of the liability, be it strict or presumed fault or perhaps of another nature. Было также высказано мнение, что Рабочей группе следует в ходе общего обсуждения принять решение о предпочтительном подходе к вопросу о природе ответственности, будь то строгой или на основании презюмируемой вины, или, возможно, о какой-либо ее иной природе.
Some Parties noted the importance of having a set of general requirements for afforestation and reforestation projects, namely for viability, liability, risk management, lifetime and crediting periods, and accounting for changes in carbon stocks. Некоторые Стороны отметили важное значение наличия ряда общих требований, предъявляемых к проектам в области облесения и лесовосстановления, а именно требований, касающихся жизнеспособности, гражданской ответственности, управления риском, продолжительностью и пределами кредитования, а также учета изменений в накоплениях углерода.
The “Acquis communautaires” managed by the Commission's Directorate General for Enterprise and Industry (DG ENTR) on this issue is just Directive 85/374 on product liability. К числу " договоренностей в рамках всего Сообщества ", которыми занимается Генеральный директорат Комиссии по вопросам предпринимательства и промышленной деятельности (ГДПП), в отношении данного вопроса относится лишь Директива 85/374 об ответственности за продукцию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!