Примеры употребления "face" в английском с переводом "противостоять"

<>
The next semi-final determines who will face the defending champion. Следующий полуфинальный поединок покажет кто будет противостоять действующему чемпиону.
The next semi-final will determine who will face the defending champion. Следующий полуфинальный поединок покажет кто будет противостоять действующему чемпиону.
And to face this titanic threat to Miss Ives, we four and Mr. Chandler. Противостоим этой колоссальной угрозе для мисс Айвз, мы четверо и мистер Чендлер.
It’s not that generals ever think they will face the same weapon systems and the same battlefields. Дело ведь не в том, что генералы собираются противостоять тем же самым системам вооружений на тех же самых полях сражений.
The WEF’s Global Risks report emphasizes the need for robust plans to face the threat of pandemics. Отчет по Глобальным Рискам ВЭФ подчеркивает потребность в надежных планах, чтобы противостоять столкновению с угрозой пандемии.
"The least we can do to face this danger is to let our enemies know that we can defend ourselves." "Самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы противостоять этой опасности, это дать нашим врагам знать, что мы можем себя сами защитить."
That is why justice systems - at least in democracies - typically demand that the accused be able to face his or her accuser. Именно поэтому системы правосудия - по крайней мере, в демократических странах - как правило, требуют, чтобы обвиняемый был в состоянии противостоять его или ее обвинителю.
Clark Kent, as much as your mother and I tried to protect you from your origins, tried to prepare you to face any challenge. Кларк Кент, так же сильно как и твоя мать я пытался защитить тебя от твоего происхождения, пытался подготовить тебя противостоять любым трудностям.
The deficits to which America’s debt-funded wars contributed so mightily are now forcing the US to face the reality of budget constraints. Дефицит, который так сильно вырос вследствие американских войн в долг, сейчас вынуждает США противостоять реальности бюджетных ограничений.
The collapse in 1940 revealed the fragility of France's democracy and its loss of confidence in the country's capacity to face outside threats. Крах 1940 года обнаружил хрупкость французской демократии и потерю веры в способность страны противостоять внешним угрозам.
Europe’s citizens understand that the relatively small nation-states that make up the EU are no longer able to face these enormous challenges on their own. Европейцы понимают, что относительно малые национальные государства, являющиеся основой жизнедеятельности Евросоюза, уже более не способны противостоять выпавшим на их долю гигантским проблемам самостоятельно.
Relief for Greece is an especially fraught issue in countries where far-right parties are on the rise or center-right governments face popular left-wing opposition. Программа помощи для Греции стала особенно острым вопросом в тех странах, где крайне-правые партии сейчас на подъеме или где правоцентристским правительствам противостоит популярная левая оппозиция.
Much thought has been given by Member States and the Secretariat in 2005 to better equipping the United Nations to face the challenges of the twenty-first century. В 2005 году государства-члены и Секретариат много думали над тем, как лучше оснастить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла противостоять вызовам XXI века.
We are in danger, all of us, and we've evolved to respond to danger with fear to motivate a powerful response, to help us bravely face a threat. Мы в опасности, все мы, и мы эволюционировали реагировать на опасность страхом, побуждая таким образом мощный отклик, помогающий отважно противостоять угрозе.
When Clinton was 4-years-old and came home crying over a neighborhood bully, her mom advised, “You have to face things and show them you’re not afraid.” Когда Клинтон был четыре года и она приходила в слезах из-за нападок ребенка по соседству, мама советовала ей: «Ты должна противостоять этому, показать, что ты не боишься».
They gathered momentum after a summer of labor strikes, when Poland's communist chief, General Wojciech Jaruzelski, concluded that the country's economic troubles were too grim to face alone. Они усилились после целого лета трудовых забастовок, когда коммунистический руководитель Польши, генерал Войцех Ярузельский, пришел к заключению, что экономические проблемы страны были слишком мрачными, чтобы противостоять им самостоятельно.
Just as slavery must be learned, step-by-step, in order to survive its terror and tricks, so freedom must be learned in order to face its risks and opportunities. Как нужно изучать рабство, шаг за шагом, чтобы суметь пережить его ужасы и хитрости, так нужно изучать и свободу, чтобы суметь противостоять ее рискам и воспользоваться ее возможностями.
One of the reasons for the European Union was to move forward from wars with Germany and create a powerhouse strong enough to face up to the then Soviet Union and Warsaw Pact. Одной из причин создания Евросоюза стало желание преодолеть последствия войн с Германией и создать движущую силу, достаточно мощную для того, чтобы противостоять Советскому Союзу и странам Варшавского договора.
The United Nations in this regard is, we believe, the only forum which can face up strongly and effectively to this challenge facing all States — strong and weak, without exception — and all humanity. В этой связи мы считаем, что Организация Объединенных Наций — это единственный форум, который может решительно и эффективно противостоять этой опасности, угрожающей всем государствам без исключения — сильным и слабым — и всему человечеству.
We must control our borders, shut off the valve of funds to terrorist networks, including through sources such as drug trafficking, and face terrorism with a seamless, united front, pursuing terrorists wherever they may be. Мы должны контролировать наши границы, перекрыть поступление средств для сетей террористов, включая такие источники, как наркоторговля, и противостоять терроризму безупречно единым фронтом, преследуя террористов везде, где бы они ни находились.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!