Примеры употребления "excluding from the competition" в английском

<>
Furthermore, excluding from the definition of a mercenary those nationals who act against their own country, in the service of a foreign power or interest, subject to the payment of remuneration, particularly weakens its scope. Кроме того, сферу его охвата особенно сужает исключение из определения наемника тех граждан, которые действуют против своей страны, находясь на службе иностранной державы или действуя в ее интересах, при условии выплаты им вознаграждения.
He was disqualified from the competition. Он был дисквалифицирован во время соревнования.
Finally, in case the Commission decides to propose a non-binding instrument, the Commission should adapt the language used in the draft articles accordingly, in particular by excluding from the text the term “shall”, which bears a clear mandatory meaning. В заключение следует отметить, что если Комиссия решит предложить не имеющий обязательной силы документ, то ей необходимо соответствующим образом адаптировать формулировки, используемые в проектах статей, в частности, посредством исключения из текста слова “shall”, которое несет в себе определенно обязательное значение.
So you benefit from the competition brought in by Carlo Ancelotti... Таким образом, вы извлекаете пользу из конкуренции, установленной Карло Анчелотти...
In addition, the Working Group may wish to note that the bracketed text in recommendation 5 is intended to avoid excluding from the scope of the Guide directly held securities to the extent they are not subject to any special legislation (even the UNIDROIT draft Convention on Substantive Rules Regarding Intermediated Securities does not apply to directly held securities). Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что заключенный в квадратные скобки текст в рекомендации 5 призван не допустить исключения из сферы применения Руководства непосредственно удерживаемых ценных бумаг в той мере, в какой они не регулируются каким-либо специальным законом (даже проект Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредствованно удерживаемых ценных бумаг, не применяется к непосредственно удерживаемым ценным бумагам).
Setting up an account with XGLOBAL Markets, will help traders to find the complete solution for all their demands as the unique features offered to all our clients stand out from the competition. Открыв счет на XGLOBAL Markets, трейдеры смогут найти все необходимое для достижения своих целей на нашей платформе, выгодно отличающейся от остальных.
It was thought that that sentence could be deleted as being covered by the closing sentence of the definition that only included in its scope inland carriers that performed services exclusively within a port area, thus excluding from the definition those involved in trans-shipment that did not perform services exclusively in a port area, but rather travelled between ports. Было сочтено, что это предложение может быть исключено, так как его содержание охватывается последним предложением данного определения, в силу которого в него включаются только наземные перевозчики, предоставляющие свои услуги исключительно в портовой зоне, в силу чего из определения исключаются те занимающиеся перевалкой стороны, которые предоставляют свои услуги не исключительно в портовой зоне, а перемещаются между портами.
What sets us apart from the competition is our pioneering approach towards our clients. От конкурентов нас отличает наш беспрецедентный подход к клиентам.
A number of people criticized me for risking funds in a small "speculative company" which they felt was bound to suffer from the competition of the corporate giants. Меня критиковали за то, что я рискую инвестиционными фондами в маленькой «спекулятивной компании», которая, с их точки зрения, должна была пострадать от конкуренции со стороны корпоративных гигантов.
So, what are some ways we could set our comic book store apart from the competition? Так, каким образом наш магазин комиксов мог бы выделиться среди всех прочих?
And despite intensive efforts from the competition, international regular services by bus and coach remain the preferred means of transport for a very large number of travellers. Вместе с тем, несмотря на интенсивные усилия, обусловленные конкуренцией, международные регулярные рейсы городских автобусов и автобусов дальнего следования остаются предпочтительным средством передвижения для очень большого числа пассажиров.
In regard to the limits of the scope of competition law, he said that exceptions from the competition law were obstacles that COPROCOM had encountered. В связи с ограничениями в сфере действия закона о конкуренции выступающий отметил, что изъятия, предусмотренные в законе, создают препятствия для деятельности КОПРОКОМ.
According to one State, its definition of “terrorist activity” requires that a number of intention and purpose elements be satisfied; it further protects democratic action by expressly excluding from its coverage “advocacy, protest, dissent or stoppage of work” where these are not intended to result in serious forms of specified harm. Согласно одному государству, его определение «террористической деятельности» требует наличия ряда элементов, связанных с умыслом и целью; оно также защищает демократические акции посредством явно выраженного исключения из сферы его охвата «пропагандистской деятельности, протестов, несогласия или прекращения работы», если они не имеют своей целью причинить конкретный ущерб в серьезных формах.
The competition has become fierce. Состязание стало горячим.
He withdrew his hand from the table. Он убрал свою руку со стола.
Reaffirming that it is the responsibility of parliaments to ensure, on the one hand, that counter-terrorism measures do not in any way jeopardize the right to asylum or the principles underlying the protection of refugees and, on the other, that such protection is not refused to those in need, while recalling that international refugee law provides for excluding from refugee protection measures persons having committed atrocities or serious crimes, вновь подтверждая, что парламенты несут ответственность за обеспечение того, чтобы, с одной стороны, меры по борьбе с терроризмом никоим образом не ставили под угрозу право на убежище или принципы, лежащие в основе защиты беженцев, и чтобы, с другой стороны, в такой защите не отказывалось нуждающимся, и напоминая одновременно, что в соответствии с международным беженским правом действие мер по защите беженцев не распространяется на лиц, виновных в зверствах или серьезных преступлениях,
We should probably postpone the competition. Нам, наверное, лучше отсрочить соревнование.
The hare stole carrots from the garden. Заяц украл из сада морковку.
The competition is fierce. Конкуренция жестокая.
The wind is blowing from the north. Ветер дует с севера.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!