Примеры употребления "engulf" в английском с переводом "охватывать"

<>
CCS identifies 12 “epicenters” where climate change might ignite or exacerbate conflicts that could engulf large populations, and spill across national borders. Центр определяет 12 «эпицентров», где изменение климата может воспламенить или усугубить конфликты, которые могут охватить большие группы населения и распространиться через национальные границы.
Only when the Transitional Federal Government is in a position to protect itself from the internal and external enemies of peace will dialogue provide a solution to the crisis in Somalia — a crisis that the extremists within the Islamic Courts Union hope will engulf the whole region. Только тогда, когда переходное федеральное правительство сможет защищать себя от внутренних и внешних врагов мира, на основе диалога можно будет найти пути урегулирования кризиса в Сомали — кризиса, который, как надеются экстремисты в рядах Союза исламских судов, охватит весь регион.
“President” Dahir Riyale Kahin of the “Republic of Somaliland” issued a press release on 7 July, stating, “The international community is to be forewarned that any attempt to resurrect the former Somali Union would only trigger a new cycle of armed confrontation and civil war that would engulf the entire Horn of Africa region”. «Президент» «Республики Сомалиленд» Дахир Рияле Кахин 7 июля опубликовал пресс-релиз, в котором заявил: «Я хотел бы заранее предупредить международное сообщество о том, что любая попытка возродить бывший Сомалийский союз лишь вызовет новый цикл вооруженного противостояния и гражданской войны, которая охватит весь регион Африканского Рога».
The whole world is engulfed in a revolution. наш мир охвачен революцией.
The crises engulfing the modern world are complex. Охватывающие современный мир кризисы многогранны.
In the 1870s, another round of defaults engulfed 11 states. В 1870-х годах ещё один раунд дефолтов охватил уже 11 штатов.
With Syria engulfed by chaos, the world does not know what to think. Тогда как Сирия охвачена хаосом, мир не знает, что думать.
When we met in 1990, Mozambique was engulfed in a destructive war, with painful consequences for children. Когда мы собрались здесь в 1990 году, Мозамбик был охвачен разрушительной войной, которая имела самые пагубные последствия для детей.
The refugee crisis that has engulfed Syria is just one ripple in a tidal wave of global displacement. Кризис беженцев, охвативший Сирию, это лишь первый удар огромной приливной волны глобального переселения.
But there is nothing surgical about the blood and agony that have engulfed Gaza in the last week. Понятие "точечный" не подходит в отношении крови и мучений, охвативших Газу на прошлой неделе.
The crisis that engulfed financial markets in recent months has buried Wall Street and humbled the United States. Кризис, охвативший финансовые рынки в последние месяцы, похоронил Уолл-стрит и привел к уничижению США.
Fiscal profligacy did not cause the sovereign-debt crisis engulfing Europe, and fiscal austerity will not solve it. Налогово-бюджетное расточительство не вызвало кризиса суверенного долга, охватившего Европейский Союз, и строгая экономия не решит его.
Nonetheless, the disease spread into urban areas and, like a wildfire, engulfed the three countries and spilled into others. Тем не менее, болезнь распространилась в городских районах и, как лесной пожар, охватила три страны и проскользнула в другие.
As economic crisis engulfs France and most of the world, the French are not reassured by their young and energetic president. В то время как экономический кризис охватывает Францию и большинство стран мира, французы не уверены в своем молодом и энергичном президенте.
On the one hand, despite the economic crisis engulfing neighboring Europe, Turkey remains the world's second-fastest growing economy, after China. С одной стороны, несмотря на экономический кризис, охвативший соседнюю Европу, Турция остается второй после Китая страной с наиболее быстро развивающейся экономикой.
In 2012, when a financial storm engulfed the eurozone, it was Germany that kept the European ship off the shoals of financial disaster. В 2012 году, когда финансовый шторм охватил еврозону, Германия сберегла Европейский корабль от финансовой катастрофы.
When you've been rejected in love, not only are you engulfed with feelings of romantic love, but you're feeling deep attachment to this individual. Когда любовь не взаимна, человека не просто охватывает чувство романтической любви, но и чувство глубокой привязанности к бывшему возлюбленному.
Instead, a crippling malaise has engulfed the Kingdom, as Saudi Arabia’s peculiar inertia has produced idle talk of reform that cannot mask the realities of stagnation. Вместо этого, королевство охватила серьезная болезнь, в то время как присущая Саудовской Аравии инертность привела к пустым разговорам о реформах, которые не могут замаскировать реалии застоя.
Unfortunately, it has been the case that once again humanity has failed in the requirements of sensitivity and thoughtfulness, and violence has erupted and engulfed so many. К сожалению, человечество в очередной раз оказалось неспособным проявить эту чуткость и внимание, и насилие вспыхнуло вновь, охватив огромное множество людей.
And our proximity to the eurozone, engulfed in a sovereign-debt crisis, meant that restoring fiscal credibility and preventing a spike in market interest rates was our most urgent priority. И наша близость к еврозоне, которую охватил кризис государственной задолженности, означала, что восстановление финансового доверия и предотвращение скачка в рыночных процентных ставках были нашими самыми неотложными приоритетами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!