Примеры употребления "disciplines" в английском с переводом "наказание"

<>
He has committed an internal offence and is subject to prison discipline. Он совершил внутреннее преступление и подлежит тюремному наказанию.
Carry out public education campaigns about the negative consequences of ill-treatment of children and promote positive, non-violent forms of discipline as an alternative to corporal punishment. проводить кампании по разъяснению в обществе негативных последствий плохого обращения с детьми и содействовать укоренению позитивных ненасильственных форм дисциплинарного воспитания в качестве альтернативы телесным наказаниям.
Detailed practice guidelines have since been developed to reflect the obligations of the Residential Regulations, particularly with respect to search and seizure, punishment and discipline, and the use of force. С тех пор были разработаны подробные практические директивы, отражающие содержащиеся в жилищных положениях обязательства, в частности, связанные с обыском и конфискацией, мерами пресечения и наказания и применением силы.
Restraints of all types are to be applied only as a last resort, for a strictly necessary period and only on serious medical grounds, never as a means of discipline or punishment. Спецсредства воздействия всех типов должны применяться только в качестве крайней меры, строго в течение необходимого периода и только по серьезным медицинским основаниям и ни в коем случае не должны использоваться в качестве дисциплинарной меры или меры наказания.
The strategy was based on the presence of "entrenching" governance provisions, such as a classified board or a poison pill, which insulate managements from the discipline of the market for corporate control. Стратегия была основана на присутствии "защищающих" контрольных мероприятий, таких как принцип постепенной смены состава правления или мера удорожания нежелательного поглощения, которые защитили бы менеджмент от наказания рынка за контроль над корпорацией.
Please clarify whether the use of corporal punishment has been formally abolished in all settings (in the home and family, in school and educational settings, in care and justice institutions, both as a form of discipline and as punishment). Просьба уточнить, был ли принят официальный запрет телесных наказаний во всех сферах (в доме и семье, в школе и учебных заведениях, учреждениях опеки и органах юстиции как в форме дисциплинарной меры, так и в форме наказания).
Recommended to South Africa to commit not only to removing the defence of reasonable chastisement but also to criminalizing corporal punishment with the concomitant pledges towards raising awareness and providing the necessary resource to support parents in adopting positive and alternative forms of discipline (Slovenia); Южной Африке рекомендовано взять на себя обязательство не только устранить лазейки для оправдания разумных телесных наказаний, но и перевести телесные наказания в разряд правонарушений при одновременном принятии обязательства обеспечить повышение осведомленности родителей и выделять необходимые средства для поддержки родителей в целях выработки ими позитивных и альтернативных методов воспитания (Словения);
The effective minimum service time and the conditions for early discharge; the application of military justice or discipline to recruits under 18 and disaggregated data on the number of such recruits being tried or in detention; the minimum and maximum sanctions foreseen in case of desertion; фактический минимальный срок службы и условия для досрочного увольнения; применение решений военного трибунала или дисциплинарных мер к призывникам в возрасте до 18 лет и дезагрегированные данные о количестве таких призывников, преданных суду или содержащихся под стражей; минимальные и максимальные наказания, предусмотренные в случае дезертирства;
The Committee further suggests that awareness-raising and education campaigns be conducted to change public attitudes and ensure that alternative forms of discipline are administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the Convention, especially articles 19 and 28.2. Комитет далее предлагает проводить информационно-просветительские кампании в целях изменения общепринятых моделей поведения и обеспечения применения альтернативных форм дисциплинарного наказания, которые не ущемляли бы человеческое достоинство ребенка и соответствовали бы положениям Конвенции, особенно ее статьям 19 и 28.2.
The Committee wished to know whether there had been any cases of violation of the prohibition on corporal punishment at home or at school and whether the booklet to be published on the subject of corporal punishment would refer to positive discipline techniques and would be made available to both teachers and parents. Комитет хотел бы знать, были ли случаи нарушения запрещения телесного наказания дома или в школе, будет ли буклет, готовящийся к изданию на тему телесного наказания, ссылаться на положительные дисциплинарные меры и будет ли он доступен как учителям, так и родителям.
Contingent commanders who take action to discipline their contingent members and who cooperate fully with a Department of Peacekeeping Operations investigation to make it possible for those who violate the 2003 bulletin standards to be punished should be specially commended by the Secretary-General in a letter addressed to the Head of State or Government. Командующие контингентами, которые принимают меры дисциплинарного характера в отношении служащих своих контингентов и которые полностью сотрудничают со следственным механизмом Департамента операций по поддержанию мира для наказания тех, кто нарушает стандарты, предусмотренные в бюллетене 2003 года, должны особо отмечаться Генеральным секретарем в письме на имя главы государства или правительства.
To take measures to protect children from all forms of violence or abuse in schools, to promote constructive and positive forms of discipline and child development approaches and to establish complaint mechanisms that are age- and gender-appropriate and accessible to children, taking into account children's evolving capacities and the importance of respecting their views; принять меры для защиты детей от всех форм насилия или жестокого обращения в школах и поощрять конструктивные и позитивные формы наказания и подходы к развитию детей и создать доступные для детей и соответствующие их возрасту и полу механизмы получения и рассмотрения жалоб с учетом развивающихся способностей детей и важности уважительного отношения к их мнению;
“(e) To take measures to protect children from all forms of violence or abuse in schools, to promote constructive and positive forms of discipline and child development approaches and to establish complaint mechanisms that are age- and gender-appropriate and accessible to children, taking into account children's evolving capacities and the importance of respecting their views; принять меры для защиты детей от всех форм насилия или жестокого обращения в школах и поощрять конструктивные и позитивные формы наказания и подходы к развитию детей и создать доступные для детей и соответствующие их возрасту и полу механизмы получения и рассмотрения жалоб с учетом развивающихся способностей детей и важности уважительного отношения к их мнению;
The Committee is concerned that the tolerance of corporal punishment in schools will make it extremely difficult to educate parents about alternative forms of discipline, and wishes to point out that there is usually a connection between the social and legal acceptability of corporal punishment and the high level of child abuse which is of serious concern. Комитет выражает опасение в связи с тем, что терпимое отношение к физическим наказаниям в школах может крайне затруднить просветительскую работу среди родителей на предмет применения ими альтернативных форм дисциплинарного воздействия, и хотел бы отметить, что обычно существует связь между социальной и правовой приемлемостью телесных наказаний и вызывающим серьезную обеспокоенность высоким уровнем злоупотреблений в отношении детей.
The preliminary bill envisages a reduction in the maximum length of solitary confinement to 45 days, and draws a distinction between minor, intermediate and serious disciplinary offences giving rise to punishments of varying degrees of severity, and defining the behaviour in question (existing legislation neither enumerates nor defines breaches of discipline which are liable to punishment by solitary confinement). В этом предварительном проекте предусматривается сократить максимальную продолжительность строгого тюремного режима до 45 дней и устанавливается различие между мелкими, средними и серьезными дисциплинарными проступками, влекущими за собой соответственно более или менее строгие меры наказания, путем определения соответствующего поведения (в настоящих законодательных текстах не перечисляются и не определяются виновные действия, наказуемые применением строгого тюремного режима).
To fulfil its obligations to restore the independence of the judiciary and due process of law, and to take further steps to reform the system of administration of justice, as well as to ensure that discipline in prisons does not amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and that conditions of detention otherwise meet international standards; выполнить свои обязательства по восстановлению независимости судебной власти и соблюдению процессуальных гарантий и предпринять дальнейшие шаги по реформированию системы отправления правосудия, а также обеспечить, чтобы дисциплинарные меры в тюрьмах не носили характера пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и условия содержания под стражей во всех других отношениях соответствовали международным стандартам;
Regarding questions on the punishment of children, the United Kingdom keeps a careful eye on this issue, noting that it sees no evidence that the law is not working to protect children, that there should be reasonable scope for parents to discipline, and that as surveys show that smacking has already declined it sees no current need to amend the law. По вопросу наказания детей Соединенное Королевство внимательно следит за событиями в этой области, не видит никаких свидетельств того, что закон не обеспечивает защиты детей, считает, что родителям необходимо оставить разумные возможности для воспитательной работы и, как показывают обследования, применение такого наказания, как порка, уже сокращается, в силу чего менять закон нет необходимости.
Article 8 of the Law provides that police are penally, administratively or civilly responsible, according to the regulations governing discipline, for acts, or failure to act on their own initiative or against orders, or for carrying out an order other than in the form provided by the law or the regulation, or for carrying out orders given by persons or organs that are not competent. Статья 8 закона предусматривает, что полицейские несут административное наказание или гражданскую ответственность в дисциплинарном порядке за действия или бездействие, проявляемые по их собственной инициативе или вопреки приказам, или за выполнение приказа, отданного в иной форме, чем та, что предусмотрена законом или уставом, или за выполнение приказов, отданных не имеющими на это право лицами или органами.
In addition, explicit prohibition of corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, in their civil or criminal legislation, is required in order to make it absolutely clear that it is as unlawful to hit or “smack” or “spank” a child as to do so to an adult, and that the criminal law on assault does apply equally to such violence, regardless of whether it is termed “discipline” or “reasonable correction”. Кроме того, необходимо прямо запретить телесные наказания или другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания в их гражданском или уголовном законодательстве для того, чтобы стало абсолютно ясно, что бить или " пороть " или " шлепать " ребенка так же незаконно, как и взрослого, и что положения уголовного закона о нападении в равной мере распространяются и на такое насилие, независимо от того, называется ли оно " дисциплинарной " или " разумной мерой исправления ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!