Примеры употребления "demonstrates" в английском с переводом "продемонстрировать"

<>
The following demonstrates this on a chart: Продемонстрируем это на графике:
The US is similarly prepared to respond if Syria demonstrates far_reaching changes in behavior. Подобным образом Соединенные Штаты готовы отреагировать в том случае, если Сирия продемонстрирует далеко идущие изменения в своем поведении.
But Indonesia can do so only if it demonstrates an unrelenting commitment to anti-terrorist policies. Однако это произойдет, только если Индонезия продемонстрирует неослабевающую приверженность антитеррористической политике.
But, more important, it demonstrates that people and organizations are still capable of taking big, bold steps to solve major challenges. Но ещё важнее то, что оно продемонстрировало сохраняющуюся способность людей и организаций принимать большие, смелые решения в ответ на серьёзные вызовы.
As I hope the above demonstrates, there is no relationship whatsoever between a country’s “ability to hope” and its demographic stability. Надеюсь, я сумел наглядно продемонстрировать, что «способность надеяться» никак не связана с демографической стабильностью.
Our hope is that the upcoming conference in London demonstrates the unity of purpose and commitment to action that is so badly needed. Есть надежда, что предстоящая конференция в Лондоне продемонстрирует единство целей и обязательств участников по проведению крайне необходимых действий для решения этой проблемы.
In addition, US officials have offered not to put the systems into operation until Iran demonstrates the capacity to attack Europe with ballistic missiles. Кроме того, официальные лица США предложили не запускать в действие системы, пока Иран не продемонстрирует возможность нанесения удара по Европе баллистическими ракетами.
Ecuador's election demonstrates the growing strength of Indians and other groups estranged from governments that adhere too closely to policies dictated from Washington. Выборы в Эквадоре продемонстрировали растущую силу индейцев и других групп, отстраненных от правительств, которые слишком сильно придерживаются политики, диктуемой из Вашингтона.
Efforts to revive the peace process can have traction only if Israel demonstrates a genuine desire to engage in the resolution of the core issues. Работа по возобновлению мирного процесса может дать результаты лишь в том случае, если Израиль продемонстрирует искреннее стремление участвовать в решении основных вопросов.
Kosovo will not convince many more countries to recognize its independence unless it investigates these disappearances and demonstrates a commitment to the rule of law. Косово не убедит многие другие страны признать ее независимость до тех пор, пока она не расследует эти исчезновения и не продемонстрирует приверженность к власти закона.
But Tymoshenko's party successfully submitted its list in the very same format at the March 2006 election, which demonstrates the glaringly partisan nature of the election commission's ruling. Но партия Тимошенко успешно предоставила свои документы в таком же формате на мартовских выборах 2006 года, продемонстрировав тем самым явную узкопартийность действий комиссии.
If, on the other hand, it demonstrates that it has embraced the new type of politics espoused by Mr. Lavin, it could make considerable gains in upcoming municipal and congressional elections. Если, с другой тороны они сумеют продемонстрировать, что они приняли новый уклон политики, выраженный г-н Лавиным, то они достигнут значительных результатов на предстоящих выборах в муниципалитет и конгресс.
This study clearly demonstrates that endosulfan is found in the sediment, fish and macrophytes up to study termination and is also degraded to metabolites that maintain the chlorinated cyclic structure of endosulfan. В исследовании четко продемонстрировано, что эндосульфан обнаруживается в отложениях, рыбе и макрофитах вплоть до окончания исследования и также разлагается на метаболиты, которые сохраняют структуру хлорного кольца эндосульфана.
The Tequila crisis demonstrates that rapid multilateral action - in this case, a $50 billion package to refinance short-term debts at below-market rates - can also be effective in preventing the spread of contagion. Тэкила-кризис продемонстрировал, что быстрые действия, предпринимаемые многими сторонами - в данном случае пакет помощи размером в 50 миллиардов долларов США, предназначенный для рефинансирования краткосрочных долгов, выданный по учетной ставке ниже рыночной - могут также эффективно предотвратить распространение "заразы".
Unless China demonstrates that it can reach peaceful accommodations in its sovereignty disputes with its neighbors, its claims to a "peaceful rise" will appear unconvincing not only in Washington, but in capitals across Asia. Пока Китай не продемонстрирует, что он может достигнуть мирного урегулирования в спорах о своем суверенитете со своими соседями, его претензии на "мирный рост" будут неубедительными не только в Вашингтоне, но и в других азиатских столицах.
This demonstrates the weaknesses in the non-proliferation regime, and we must therefore improve our efforts to promote nuclear disarmament and non-proliferation as an important item on the agenda of the international community. Это продемонстрировало слабость режима нераспространения, и поэтому мы должны совершенствовать наши усилия по содействию ядерному разоружению и нераспространению как важному пункту в повестке дня международного сообщества.
But, as the Conservancy's latest report – The Power of Rivers: A Business Case – demonstrates, accounting for environmental, social, and economic risks up front can minimize delays and budget overruns while reducing the possibility of lawsuits. Однако, как продемонстрировал нам последний отчет Conservancy – Сила рек: экономическое обоснование – учет возможных экологических, социальных и экономических рисков может минимизировать задержки и перерасходы бюджета, снижая вероятность судебных разбирательств.
Indeed, as the recent collapse of corporate giants such as Enron and World.com clearly demonstrates, the ability to protect investors adequately and retain their confidence will be crucial for securities markets to compete effectively as globalization proceeds. В самом деле, поскольку недавний крах таких корпоративных гигантов, как компании Enron и World.com, ясно продемонстрировал, что способность надежно защитить инвесторов и сохранить их доверие будет решающим фактором в поддержании эффективной конкурентоспособности рынков ценных бумаг по мере развития глобализации.
A mortality survey conducted by the International Rescue Committee (IRC) and released earlier this year demonstrates that this conflict is the world’s most deadly crisis since World War II: an estimated 5.4 million people have died as a consequence of the war and its lingering effects in the last decade. Изучение смертности, проведенное Международным Комитетом по спасению (IRC) и опубликованное в начале этого года, продемонстрировало, что этот конфликт является самым острым мировым кризисом, унесшим жизни многих людей, со времен второй мировой войны. Примерно 5,4 миллиона людей умерло в результате войны и ее длительных последствий в последнее десятилетие.
We therefore call for the immediate and full implementation of the resolution to ensure that all concerned parties abide by it and that Israel demonstrates its commitment to stopping its aggression, withdrawing from the Gaza Strip, lifting the siege imposed on Gaza, opening the border crossings and allowing humanitarian assistance to cross into Gaza. Поэтому мы требуем немедленного и полного выполнения этой резолюции, с тем чтобы она была выполнена всеми заинтересованными сторонами и чтобы Израиль продемонстрировал свое намерение прекратить агрессию, уйти из сектора Газа, снять введенную против Газы блокаду, открыть пограничные переходы и позволить доступ в Газу гуманитарной помощи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!