Примеры употребления "demands attention" в английском

<>
If the latter, that is bad enough, but the answer is not self-evident, and the whole question of organized crime and the illegal trade with CFC's demands attention. Последнее довольно плохо, но ответ не придет сам по себе, и вся проблема организованной преступности и незаконной торговли ХФУ требует внимания.
Democracy thus demands attention to ensuring judicial independence, applying human rights law in judicial decisions, combating corruption in judicial systems, strengthening judicial administration, assuring adequate resources for the justice sector, and enhancing judicial training and education. Таким образом, демократия требует внимания к обеспечению независимости судебной системы, применению в судебных решениях права в области прав человека, борьбы с коррупцией в судебных системах, укрепления судебной администрации, обеспечения достаточных ресурсов для судебного сектора и усиления подготовки и обучения судей.
But the Scientists' argument was sobering, and demands attention. Но доводы ученых отрезвляли и заслуживают внимания.
But there is another international income divergence that demands attention. Но существует еще одно международное различие в уровне доходов, которое требует нашего внимания.
While it is proper that the Council should place its primary focus, in these particular meetings, on the conclusion of the north-south talks, the conflict in Darfur also demands its attention. И хотя в ходе этих заседаний Совет должен уделить свое основное внимание завершению переговоров между севером и югом Судана, конфликт в Дарфуре также требует вашего внимания.
It is a challenge that demands more attention not just from doctors, nurses, non-governmental organizations, and other relevant actors, but also from engineers, who can make indispensable contributions to global public health. Эта проблема требует повышенного внимания не только врачей, медсестёр, неправительственных организаций и других заинтересованных лиц, но также и инженеров, которые мог ли бы внести неоценимый вклад в глобальное здравоохранение.
But this factor alone demands serious attention, given the single market’s size and close geographic proximity. Но этот фактор уже сам по себе требует крайне серьёзного внимания, если вспомнить о размерах общего рынка и его географической близости.
It demands both the attention and the contribution of anyone concerned with the future of knowledge. Он требует как внимания, так и вклада каждого, кто обеспокоен будущим знаний.
A much more serious situation demands our immediate attention. Гораздо более серьезная ситуация требует нашего пристального внимания.
These "outsiders" were often neglected in Europe's traditional political competition, and their demands received little or no attention. Во время традиционной политической борьбы этими "аутсайдерами" часто пренебрегали, а их требованиям уделялось либо слишком мало внимания, либо не уделялось внимания вообще.
That is just one reason Indonesia’s campaign of killing demands much more of the world’s attention, and censure, than it has so far received. Это является лишь одной из причин, почему кампания массовых убийств в Индонезии требует большего внимания со стороны мировой общественности и осуждения, которого она до сих пор не получила.
For example, due to civil society demands, anyone can now bring a complaint against a multinational firm, operating within the sphere of the OECD Guidelines, to the attention of a National Contact Point (NCP)- a non-judicial review procedure. Например, в соответствии с требованиями гражданского общества, теперь любой может подать жалобу на многонациональную фирму, операции которой подпадают под сферу действия Руководящих принципов ОЭСР, в соответствующий национальный контактный центр (НКЦ)- внесудебную надзорную процедуру.
That requires the promotion of agricultural policies consistent with the demands of the situation, the partnership of the rich and technologically more advanced countries and technical assistance from international organizations; it means that attention must be given to modernizing and increasing agricultural production and productivity in the affected countries and regions. Это требует выработки стратегий развития сельского хозяйства, отвечающих задачам нынешней ситуации, формирования партнерства богатых и более развитых в техническом отношении стран и оказания технической помощи со стороны международных организаций; это означает, что необходимо уделять внимание вопросам модернизации и увеличению масштабов сельскохозяйственного производства и повышения производительности в затронутых кризисом странах и регионах.
Longer-term institutional reform processes, including in the areas of the rule of law, human rights and disarmament, demobilization and reintegration did not receive the necessary attention as demands were made upon transitional authorities to provide basic services and to support the electoral process. Более долгосрочные процессы институциональной реформы, в том числе в области обеспечения правопорядка, прав человека и разоружения, демобилизации и реинтеграции, не получили необходимого внимания, поскольку от переходных органов управления требовалось обеспечивать предоставление базовых услуг и поддерживать процесс выборов.
In recent years there has been increasing attention and demands from various segments of society for a more speedy process of democratization, law enforcement, and legal reform. За последние годы различные слои общества стали проявлять повышенное внимание к процессам демократизации, правоприменения и реформы правовой сферы, а также требовать их ускорения.
To be fair, the Bank has embraced the message of eclecticism, but a new leader will have to go further, paying greater attention to the specific contexts and demands of individual borrowers and learning from a wider set of successful development experiences. Честно говоря, Банк внял призыву к эклектике, но новый лидер должен будет пойти дальше, уделяя больше внимания конкретным условиям и требованиям отдельных заемщиков, а также извлекая уроки из более широкого круга успешного опыта развития.
Equal attention should be paid to meeting the demands of the elderly for both a material and a spiritual life so that they would be properly supported, enjoy medical care, engage in life-long learning and lead contributive and happy lives. В равной степени внимательно следует относиться к удовлетворению запросов пожилых людей в материальной и духовной сфере, с тем чтобы пожилые люди имели необходимую поддержку, медицинское обслуживание, возможности получения образования на протяжении всей жизни и условия, позволяющие приносить пользу обществу и вести счастливую жизнь.
Indeed, their policymakers’ attention is likely to turn inward amid growing demands for protectionist measures. Внимание их политиков, видимо, может переключиться вслед за растущим внутренним спросом на протекционистские меры.
At the same time, the Department for Disarmament Affairs continued to focus its efforts on identifying ways and means of ensuring the operational sustainability of the Centre, with particular attention being paid to solutions highlighting efficiency and cost-effectiveness, as well as to the demands and needs of the Asia and Pacific region in today's context. В то же время Департамент по вопросам разоружения продолжал предпринимать целенаправленные усилия по выявлению путей и средств обеспечения оперативной устойчивости Центра с уделением особого внимания решениям, упор в которых делается на повышение действенности и эффективности деятельности Центра с точки зрения затрат, а также на удовлетворение запросов и потребностей Азиатско-Тихоокеанского региона в современном контексте.
The special attention given to the expansion of the Security Council is certainly justified, given the dominant role played by the Council in maintaining international peace and security, but we must not let this cause us to lose sight of the legitimate demands of Africa, nor of the need to maintain balance among the various bodies. Особое внимание, которое уделяется расширению Совета Безопасности, разумеется, обосновано, если учесть доминирующую роль Совета Безопасности в обеспечении международного мира и безопасности, но мы не должны позволить этому вопросу заслонить законные требования африканских стран, а также необходимость поддерживать равновесие между различными органами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!