Примеры употребления "cultural achievement" в английском

<>
Why was a cow preserved in formaldehyde a great cultural achievement? Почему законсервированная в формальдегиде корова олицетворяет великое культурное достижение?
And yet, it is also a region with a distant history of great economic and cultural achievement in the Silk Road era, and that recently has emerged as a focus of renewed global competition reminiscent of the Cold War. Все же, это также регион, известный своей историей значительных экономических и культурных достижений в эпоху Шелкового пути, который недавно вновь возник в качестве места сосредоточения нового глобального соперничества, напоминающего о временах холодной войны.
Attainment of the objectives set would mean a significant step forward in the field of economic, social and cultural rights and in the achievement of the Millennium Development Goals. Достижение поставленных целей позволит добиться большого продвижения вперед в реализации экономических, социальных и культурных прав и в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Accordingly, the Government of Iraq has adopted a policy that rises above any racial or confessional tendencies and is in keeping with its belief that tolerance in regard to cultural diversity forms the basis for the achievement of peace and interaction between individuals and peoples and between their considerable contributions to the enrichment of the human heritage and civilization. С учетом этого правительство Ирака поднимается выше каких бы то ни было расовых или конфессиональных предрассудков и исходит из того убеждения, что терпимое отношение к культурному разнообразию закладывает основу для обеспечения мира и взаимодействия между отдельными людьми и народами и способствует внесению ими существенного вклада в обогащение наследия человечества и цивилизации.
Article 3 stipulates as one of its general objectives that providers of radio and television services should endeavour to disseminate information and messages of social and cultural interest directed, inter alia, at the achievement of gender equality. В статье 3 этого закона в качестве одной из его общих целей обозначено стремление служб радио и телевидения распространять информацию и программы, представляющие интерес с точки зрения общества и культуры и ориентирующиеся, среди прочего, на обеспечение равенства полов.
“Deeply concerned by the continued loss of biodiversity and its social, economic, environmental and cultural implications, including negative impacts on the achievement of the Millennium Development Goals, and stressing the necessity to adopt concrete measures in order to reverse it, будучи глубоко озабочена продолжающейся утратой биоразнообразия и ее социальными, экономическими, экологическими и культурными последствиями, включая отрицательное влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивая необходимость принятия конкретных мер для обращения вспять этого процесса,
The Declaration made specific references to sustainable forest management and its contribution to environmental, economic, social and cultural dimensions of sustainable development and to the achievement of internationally agreed goals, including the Forum's Global Objectives on Forests. В Декларации делаются конкретные ссылки на устойчивое лесопользование и его вклад в экологические, экономические, социальные и культурные аспекты устойчивого развития и достижение согласованных на международном уровне целей, включая глобальные задачи Форума по лесам.
Deeply concerned by the social, economic, environmental and cultural implications of the loss of biodiversity, including negative impacts on the achievement of the Millennium Development Goals, and stressing the necessity to adopt concrete measures in order to reverse it, будучи глубоко озабочена социальными, экономическими, экологическими и культурными последствиями утраты биологического разнообразия, включая отрицательное влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивая необходимость принятия конкретных мер для обращения вспять этого процесса,
Emphasizes the need for the promotion of responsible and sustainable tourism for the protection and safeguarding of natural and cultural heritage that could be beneficial to all sectors of society and the natural environment towards the achievement of sustainable development; обращает особое внимание на необходимость поощрения ответственного и устойчивого туризма для защиты и сохранения природного и культурного наследия, которое могло бы использоваться на благо всех секторов общества, и природной среды для обеспечения устойчивого развития;
Mr. Jon Yong Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that the rapid development of information and communication technology was affecting political, economic, cultural and other activities and accelerating social and economic development, and as such would be an instrument in the achievement of the Millennium development goals of the United Nations. Г-н Чон Ён Рен (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий оказывает воздействие на политическую, экономическую, культурную и другие виды деятельности и ускоряет социально-экономическое развитие, являясь поэтому одним из инструментов, содействующих достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Group will implement, over the next three years, a joint project on development, cultural diversity for poverty reduction and social inclusion, funded by the UNDP-Government of Spain Millennium Development Goals Achievement Fund, as part of its window on culture and development. В течение последующих трех лет Группа осуществит совместный проект под названием «Развитие, культурное разнообразие в деле сокращения масштабов нищеты и социальной мобилизации», который финансируется Фондом ПРООН-правительства Испании для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках его компонента, касающегося культуры и развития.
Some speakers noted the impact of traditional values and beliefs and cultural considerations that discriminated against women, as well as the persistence of stereotypes regarding the role and responsibilities of women and men in the family and society on the achievement of gender equality. Некоторые ораторы отмечали воздействие традиционных ценностей и верований и соображений культурного характера, связанных с дискриминацией в отношении женщин, а также сохранения стереотипов относительно роли и функций женщин и мужчин в семье и обществе на достижение равенства полов.
One of the first functions of education is its role as a basis for reformation of individuals and society, in the form of faith and nationality, and to supply all citizens with theoretical and functional knowledge, as well as technical and technological skills, capabilities and instincts that enable the achievement of cultural resurrection. В первую очередь образование призвано служить основой для становления личности и общества в духе веры и патриотизма и обогащать граждан теоретическими и прикладными знаниями, прививать им производственные навыки и опыт, расширять их профессиональные возможности и реализовывать свои устремления в выборе профессии, что в своей совокупности открывает путь к культурному возрождению.
This process can be enhanced by removing barriers to universal, ubiquitous, equitable and affordable access to information, which hinder the bridging of the digital divide, particularly those that impede the full achievement of the economic, social and cultural development of countries and the welfare of their people, especially youth, in particular in developing countries. Этот процесс можно усилить, устранив барьеры, которые препятствуют всеобщему, повсеместному, справедливому и недорогому доступу к информации, мешая тем самым преодолению «цифрового разрыва», особенно барьеры, препятствующие всеобщему достижению экономического, социального и культурного развития стран и благосостояния их населения, особенно молодежи, в частности в развивающихся странах.
It especially notes the high percentage of the annual national budget (around 40 per cent) allocated to foreign debt servicing that seriously limits the resources available for the achievement of effective enjoyment of economic, social and cultural rights. Он особо отмечает, что большая доля средств из годового национального бюджета (около 40 %) выделяется на обслуживание внешней задолженности, что серьезно ограничивает объем ресурсов, необходимых для эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав.
In its commitment to the practical achievement of all human rights, in particular social, economic and cultural rights and the right to development, the Government has entered into a social contract with civil society, the corporate sector and organized labour in a public-private partnership to generate the requisite domestic capital as well as to re-invigorate the economy to make this goal realizable. Взяв на себя обязательство по практическому обеспечению всех прав человека, особенно социальных, экономических и культурных прав и права на развитие, правительство заключило своего рода социальный контракт с гражданским обществом, корпоративным сектором и профсоюзами в рамках государственно-частного партнерства с целью сформировать необходимый национальный капитал, а также оживить экономику в интересах достижения поставленной цели.
She also wished to be informed about the priorities that the Office of the High Commissioner had set itself with regard to the achievement of all human rights, in particular in the sphere of social, cultural and economic rights, as well as the resources that would be utilized to that end. Оратор хотела бы также знать, какие задачи Верховный комиссар считает для себя приоритетными в том, что касается реализации всего комплекса прав человека, особенно социальных, культурных и экономических прав, а также средств, которые будут использоваться для решения этих задач.
Bearing in mind that one of the purposes of the United Nations, as set forth in the Charter, is the achievement of international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, принимая во внимание, что одной из целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе, является осуществление международного сотрудничества в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера и в поощрении развития и уважения к правам человека и основным свободам для всех, без различия расы, пола, языка и религии,
Bearing in mind that the Charter of the United Nations establishes as one of the purposes of the Organization the achievement of international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character and in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, принимая во внимание, что одной из целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе, является осуществление международного сотрудничества в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех, без различия расы, пола, языка и религии,
Bearing in mind that one of the purposes of the United Nations, as set forth in the Charter of the United Nations, is the achievement of international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, принимая во внимание, что одной из целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе, является осуществление международного сотрудничества в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех, без различия расы, пола, языка и религии,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!