Примеры употребления "corporate entity" в английском

<>
I don't want to make this as a corporate entity. Я не хочу создавать корпорацию.
The Panel notes that, as a whole, Iraq's invasion of Kuwait did not adversely affect GPIC's financial position as a corporate entity despite the fact that it sustained a loss of production for 14 days in 1990 and incurred additional expenses as set out above. Группа отмечает, что вторжение Ирака в Кувейт в целом не ухудшило финансового положения ГПИК как корпоративного образования, несмотря на тот факт, что она понесла производственные потери за 14 дней в 1990 году и вышеуказанные дополнительные расходы.
The Kuwaiti claimant is a corporate entity that filed a claim in category “E”, while the non-Kuwaiti claimant filed his claim in category “D”. Кувейтский заявитель является корпорацией, которая подала претензию в категории " Е ", а некувейтский заявитель представил свою претензию в категории " D ".
The term “stand alone” claims is defined in decision 123 of the Governing Council and refers to claims filed by individuals in categories “C” and “D” for direct losses sustained by a Kuwaiti corporate entity, where the Kuwaiti company has not filed a claim in category “E” for such losses. Понятие " самостоятельных " претензий определяется в решении 123 Совета управляющих и относится к претензиям, поданным отдельными лицами по категориям " С " и " D " в связи с прямыми потерями, понесенными кувейтским корпоративным образованием, когда кувейтская компания не подавала в связи с такими потерями претензию по категории " Е ".
Further review of this claim confirmed that the claim pertained to the losses of a non-Kuwaiti corporate entity and thus should be reviewed in category “E”, rather than category “D”. Дополнительное рассмотрение этой претензии свидетельствовало о том, что она касается потерь некувейтской корпорации и поэтому должна рассматриваться не по категории " D ", а по категории " E ".
As category “C” and category “D” claim forms do not envisage the filing of claims by individuals for losses suffered by a corporate entity, and, pursuant to the Rules, individuals are not entitled to claim in their own right for such losses, the “D” and “E4” Panels sought guidance from the Governing Council with regard to the treatment of the overlapping claims. Поскольку формы претензий категорий " С " и " D " не предусматривают подачу физическими лицами претензий в связи с потерями какого-либо корпоративного образования, а в соответствии с Регламентом физические лица не вправе самостоятельно подавать претензию в связи с такими потерями, Группы " D " и " Е4 " запросили у Совета управляющих руководящие указания в отношении обработки перекрывающихся претензий.
The term “corporate group” covers a large number of different forms of economic organization based upon the single corporate entity and for a working definition may be loosely described as two or more corporations that are linked together by some form of control (whether direct or indirect) or ownership. Термин " корпоративная группа " охватывает многочисленные различные формы экономической организации, основывающиеся на образовании единого корпоративного субъекта, и- в качестве рабочего определения- их можно примерно описать как две или более корпорации, связанные между собой определенной формой контроля (будь то прямого или косвенного) или собственности.
As category “C” and category “D” claim forms do not envisage the filing of claims by individuals for losses suffered by a corporate entity, and as pursuant to the Rules individuals are not entitled to claim in their own right for such losses, the “D” and “E4” Panels had sought guidance from the Governing Council with regard to the treatment of “stand alone” and “overlapping” claims. Поскольку формы претензий категорий " С " и " D " не предусматривают подачу физическими лицами претензий в связи с потерями какого-либо корпоративного образования, и поскольку в соответствии с Регламентом физические лица не вправе сами подать претензию в связи с такими потерями, группы " D " и " E4 " запросили у Совета управляющих указания в отношении обработки " самостоятельных " и " перекрывающихся " претензий.
While this claim had originally been filed during the regular claims filing period, it was identified as being a claim pertaining to the losses of a non-Kuwaiti corporate entity at a time when it was too late to be included in an “E2” Panel report within the regular claims programme. Поскольку эта претензия первоначально была подана в установленные сроки, она была квалифицирована в качестве претензии в отношении потерь некувейтской корпорации, поданной в то время, когда уже было слишком поздно включать ее в доклад группы " E2 " в рамках установленной программы.
Recalling also that, pursuant to decision 123, the “E4A” panel of Commissioners reviewed in this report claims submitted in category “C” and “D” by non-Kuwaiti individuals, in relation to losses sustained by a Kuwaiti corporate entity where the Kuwaiti company has not filed a claim in category “E” for such losses, напоминая также о том, что в соответствии с решением 123 Группа уполномоченных " Е4А " рассмотрела в настоящем докладе претензии, представленные в категории " С " и " D " физическими лицами, не являющимися гражданами Кувейта, в отношении потерь, понесенных кувейтской корпорацией, в тех случаях, когда кувейтская компания не подавала претензии в связи с такими потерями в категории " Е ",
Recalling also that, pursuant to decision 123, the merged “E4” panel of Commissioners reviewed in this report claims submitted in category “C” and “D” by non-Kuwaiti individuals, in relation to losses sustained by a Kuwaiti corporate entity where the Kuwaiti company has not filed a claim in category “E” for such losses, напоминая также о том, что в соответствии с решением 123 объединенная Группа уполномоченных " Е4 " рассмотрела в этом докладе претензии, представленные по категориям " С " и " D " физическими лицами, не являющимися гражданами Кувейта, в отношении потерь, понесенных кувейтской корпорацией, в тех случаях, когда кувейтская компания не подавала претензию в связи с такими потерями по категории " Е ",
Having extensively reviewed the matter, the Panel finds that, although it had established a corporate entity in Cyprus at the date that the claim arose, the syndicate did not conduct its business activities through this Cypriot entity, nor had it assigned to that corporation its rights and obligations under the reinsurance policies that are the basis of its claims. После подробного рассмотрения этого вопроса Группа решила, что, хотя синдикат и учредил свой филиал на Кипре на дату возникновения претензии, он не вел через это кипрское отделение никакой коммерческой деятельности и не возлагал на эту корпорацию своих прав и обязанностей в отношении перестраховочных операций, послуживших основой для его претензий.
The Panel notes that the termination of the agreement appears to be contradicted by both the insurance policy for the vehicles dated 7 March 1990 that names the non-Kuwaiti claimant as the beneficiary and the letter from the corporate entity dated 17 September 1989 in which the non-Kuwaiti claimant is acknowledged as the corporate entity's legal representative. Группа отмечает, что утверждение о прекращении срока действия соглашения, как представляется, противоречит как страховому полису на транспортные средства от 7 марта 1990 года, в котором некувейтский заявитель указывается в качестве бенефициара, так и письму корпорации от 17 сентября 1989 года, в котором некувейтский заявитель признается в качестве законного представителя корпорации.
In Brazil, the proposed amendments on the current Corporate Law call for the establishment of a single entity responsible for preparing and issuing accounting standards. В Бразилии предлагаемые поправки к действующему Закону о корпорациях предполагают создание единого органа, который отвечал бы за подготовку и введение в действие бухгалтерских стандартов.
Others have pierced the corporate veil and frozen not only the shares owned by the listed individual, but also the bank accounts and other assets of the entity. Другие государства распространяют меры на всю корпорацию и замораживают не только акции, принадлежащие включенному в перечень лицу, но и банковские счета и другие активы организации.
Employees (or other corporate insiders with access to similar information or systems, including agents, contractors, and affiliated companies and parties) of all levels can be involved in a variety of frauds ranging from obtaining a position of trust with a view toward perpetrating a fraud, to taking advantage of an opportunity or situation within an entity either alone or in concert with other employees or outsiders. Служащие (или иные инсайдеры корпорации, имеющие доступ к аналогичной информации или аналогичным системам, включая агентов, подрядчиков, а также дочерние компании и филиалы) всех уровней могут участвовать во множестве мошеннических схем- от получения ответственного поста в целях совершения мошенничества до использования представляющихся возможностей или складывающейся ситуации внутри организации, действуя как в одиночку, так и сообща с другими служащими или аутсайдерами.
In February 2016, the CJGEA went to court against six state agencies and two corporate entities. В феврале 2016 года CJGEA подала иск в суд против шести государственных ведомств и двух корпораций.
Finally, the Anti-Corruption Statute (Law No. 190 of 1995) established certain accounting control systems in order to make the activities of specific corporate entities more transparent. Наконец, в антикоррупционном статуте (Закон № 190 1995 года) устанавливаются некоторые системы контроля за ведением счетов с целью придания большей транспарентности деятельности конкрет-ных корпоративных образований.
This report also contains the findings of the Panel regarding claims filed by non-Kuwaiti individuals on behalf of Kuwaiti corporate entities where the corporation had not filed a claim with the Commission (“stand alone claims”). Настоящий доклад содержит также выводы Группы относительно претензий, поданных физическими лицами, не являющимися гражданами Кувейта, от имени кувейтских юридических лиц в тех случаях, когда корпорация не направила претензию в Комиссию (" самостоятельные претензии ").
In addition to this, all companies, close corporations, partnerships, clubs, sports organizations, corporate entities and associations, where appropriate, will be required in terms of regulations to prepare and abide by equality plans and prescribed codes of practice. Помимо этого, все компании, акционерные общества закрытого типа, партнерства, клубы, спортивные организации, корпоративные образования и ассоциации будут обязаны в силу действующих положений, по мере необходимости, разрабатывать планы обеспечения равноправия и предписанные кодексы проведения и следовать их положениям.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!