Примеры употребления "contract risk" в английском

<>
Your Majesty, if you break this marriage contract now, you risk the possibility that even of Duke William himself might retaliate against us. Ваше Величество, если вы разорвете брачный контракт, вы рискуете тем, что даже герцог Виллиам может выступить против нас.
As the buyer accepted the goods without objecting to its quality, it had to prove that the goods did not conform to the contract when the risk passed; however, the buyer failed to do so. Поскольку покупатель принял товар без каких-либо возражений в отношении его качества, он обязан доказать, что товар не соответствовал условиям договора в момент перехода риска; тем не менее покупатель этого не сделал.
The current database has 159 prospective air carriers, and the Department needs to comply with international requirements for monitoring the compliance of those prospective vendors as per the standard and recommended practice of ICAO, strengthen the established quality assurance programme to benefit contract management and mitigate risk in air operations. Сегодня в базе данных содержатся 159 потенциальных воздушных перевозчиков, и Департамент должен выполнять международные требования в области контроля за соблюдением этими потенциальными поставщиками нормативов и рекомендованной практики ИКАО и укреплять действующую программу обеспечения качества в целях надлежащего исполнения контрактов и снижения рисков, связанных с воздушными перевозками.
In particular, OIOS suggested that the documentation in support of major decisions for the capital master plan contract should include a specific risk assessment and reiterated the view that the formation of an independent advisory board composed of experts in the construction area would provide the necessary level of technical oversight for the capital master plan project. В частности, УСВН предложило включить в документацию, на основании которой принимаются основные решения по контракту на реализацию генерального плана капитального ремонта, конкретную оценку рисков и вновь подтвердило мнение о том, что формирование независимого консультативного совета в составе экспертов в области строительства обеспечит необходимый уровень технического надзора за реализацией проекта генерального плана капитального ремонта.
Customer Agreement: This Agreement between us and you which also includes the following documents to be found on our Website: (a) Costs and Fees, (b) Contract Specifications, (c) General Risk Disclosure. Клиентское соглашение: Настоящее соглашение между вами и нами, которое также включает в себя следующие документы, размещенные на нашем Сайте: (a) Цены и комиссии, (b) Условия контракта, (c) Общее предупреждение о рисках.
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок.
In addition, OIP and UNMOVIC, consulting the IAEA as necessary, shall provide to the Committee an assessment of the humanitarian, economic and security implications, of the approval or denial of the GRL listed items, including the viability of the whole contract in which the GRL listed item appears and the risk of diversion of the item for military purposes. Кроме того, УПИ и ЮНМОВИК, при необходимости в консультации с МАГАТЭ, представляют Комитету оценку гуманитарных и экономических последствий и последствий для безопасности утверждения или отклонения заявок на поставку товаров, указанных в ОСТ, включая возможность выполнения всего контракта, содержащего указанный в ОСТ товар, и риск того, что данный товар будет использован в военных целях.
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца.
They reduce transaction costs by eliminating the need for parties to replicate in their contract standard terms and conditions, in particular with respect to risk allocation. Они уменьшают издержки, связанные со сделкой, путем устранения необходимости для сторон повторять в своем договоре стандартные положения и условия, в частности в том, что касается распределения рисков.
For communications after the contract is concluded, article 27 provides that the addressee bears the risk of non-receipt or of delay or error. В отношении сообщений, направленных после заключения договора, статья 27 возлагает на адресата риск за неполучение, задержку или ошибку в передаче сообщения1.
In the meantime, the current audit of extraordinary measures had found that the Headquarters Committee on Contracts had been placed under time pressure, thereby preventing it from fulfilling its responsibilities effectively, that the Procurement Division had not benchmarked the contract against similar contracts, thereby exposing the Organization to the risk of excessive prices, and that the Department of Field Support had failed to conduct a cost-benefit analysis to ensure value for money. В то же время нынешняя проверка чрезвычайных мер выявила, что на Комитет по контрактам в Центральных учреждениях оказывалось давление, в результате чего он не смог выполнять эффективно свои функции; что Отдел закупок не выставил контракт на торги с аналогичными контрактами, и это поставило Организацию перед риском завышения цен, и что Департамент полевой поддержки не сумел провести анализ эффективной отдачи от затрачиваемых средств в целях заключения выгодной сделки.
Contract farming tends to promote productivity increases and reduce farmers'exposure to risk, and has been successful in many countries, particularly for labour intensive export crops, such as vegetables. Такие договорные отношения, способствующие повышению производительности и снижающие риски для фермеров, хорошо зарекомендовали себя во многих странах, особенно при выращивании таких трудоемких экспортных культур, как овощи.
If the contract of sale is silent as to the carriage of goods, article 69 rather than article 67 will govern the passing of risk. Если в договоре купли-продажи ничего не сказано о перевозке товара, то переход риска регулируется статьей 69, а не статьей 67.
In this light, concern was also expressed that in some legal systems only a judicial body has the prerogative to annul a procurement contract, and that permitting annulment only through a lengthy judicial process could create delays and these delays could lead to the risk of fraud. В этой связи с обеспокоенностью было отмечено также, что в некоторых правовых системах прерогативой на аннулирование договоров о закупках обладают только судебные органы и что положение, допускающее аннулирование лишь в результате длительного судебного процесса, может привести к возникновению задержек и опасности мошенничества.
When trading in a Margin FX contract offered by Pepperstone Financial you may deposit the sum that suits you, or the amount which is in line with the amount you are willing to risk. При торговле по контракту маржинальной торговли на рынке Форекс, предложенным «Пепперстоун Файненшиал», вы можете внести сумму, подходящую вам, или ту, которой вы готовы рискнуть.
A contract that specifies the price that a currency can be bought or sold at on a set future date. Future contracts are often used by investors to hedge against risk. Это контракт на покупку или продажу валюты в определенный день в будущем по определенной цене. Фьючерсные контракты часто используются для хеджирования рисков.
A contract for the use of the ship or of any space thereon referred to in proposed paragraph 1 (b) of article 9 does not cover volume contracts in liner transportation and there should be no risk of misunderstandings due to the new proposed text. Договор на использование судна или любого пространства на нем, указанный в предложенном пункте 1 (b) статьи 9, не охватывает договоры на массовые грузы при линейных перевозках, и опасность неправильного понимания нового предложенного текста не должна возникать.
Notice of defects conveyed by the buyer to an independent third party who had acted as an intermediary in the formation of the contract but who had no further relationship to the seller was found not to have been given by means appropriate in the circumstances within the meaning of article 27, and thus the buyer bore the risk when the notice was not received by the seller. Извещение о дефектах, направленное покупателем независимой третьей стороне, которая выступала в качестве посредника при заключении договора, но которая далее не имела никаких отношений с продавцом, было сочтено несоответствующим сложившимся обстоятельствам по смыслу статьи 27, и в результате покупатель взял на себя риск за то, что извещение не было получено продавцом28.
On the other hand, with respect to a contract where the seller agreed to deliver the goods under the “DAF” (“Delivery at Frontier”) Incoterm, an arbitral tribunal found that article 69 (2) rather than article 67 governed the issue of when risk passed. С другой стороны, в отношении договора, согласно которому продавец согласился поставить товар на условии “DAF” (“поставка на границе”), предусмотренном в ИНКОТЕРМС, арбитражный суд сделал вывод, что вопрос о переходе риска регулируется пунктом 2 статьи 69, а не статьей 67.
A production-sharing contract shall include a requirement that the applicant will be responsible for all the management and execution of the operations during the exploration phase with its own capital, manpower, technology and equipment at its sole risk and cost. Контракт о разделе продукции включает требование о том, чтобы заявитель отвечал за все управление операциями и их осуществлением на этапе разведки с использованием своего собственного капитала, рабочей силы, технологии и оборудования исключительно на свой риск и за свой счет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!