Примеры употребления "consign" в английском

<>
Yet followers of world affairs would be unwise to consign colonialism to the proverbial dustbin of history, for it remains a factor in understanding our world's problems and dangers. Однако те, кто следит за международным положением, совершили бы глупость, отправив колониализм на пресловутую помойку истории, поскольку он остается значительным фактором, способствующим пониманию проблем и опасностей, существующих в нашем мире.
They demanded a new start for their country - the chance to consign to history the economic and political misery endured in recent years. Люди требовали нового экономического старта - возможности предать истории экономическую и политическую нищету, переживаемую в последние годы.
My generation has conveniently consigned such fears to history. Мое поколение удобно отправляет такие опасения далеко в историю.
He has consigned the Communists to Trotsky's dustbin of history. Он отправил коммунистов на свалку истории к Троцкому.
It voted the grand coalition out of office with a bang, consigning the Social Democrats to the political abyss. Она решительно проголосовала за уход великой коалиции из кабинета, отправив социал-демократов в политическую бездну.
But both are mere relics of ideas and ideals that in reality have been consigned to the dustbin of history. Но они являются просто остатками идей и идеалов, которые в реальности давно отправили на свалку истории.
Instead, it marks the return of a practice that had seemed to have been consigned to history's dustbin which has now returned with a vengeance. Зато он отмечает возвращение практики, которая, казалось бы, уже была отправлена в мусорный ящик истории, а сегодня вернулась с удвоенной силой.
It was further suggested that specific contractual arrangements, like transfers created for the purpose of security, trusts or fiduciary arrangements and consigned goods, needed to be addressed. Далее было высказано мнение, что необходимо рассмотреть вопросы конкретных договорных соглашений, таких как передачи, осуществляемые для целей обеспечительных, трастовых или фидуциарных соглашений и в связи с товарами, отправленными на консигнацию.
In France, President Emmanuel Macron has just secured a massive majority in the French National Assembly for his own year-old movement, ostensibly consigning the Socialist Party – with which Macron himself was affiliated while serving as economy minister – to Trotsky’s dustbin of history. Во Франции президент Эммануэль Макрон только что обеспечил своему политическому движению, существующему всего один год, огромное большинство во французском Национальном собрании. При этом Социалистическую партию, с который Макрон был связан, работая министром экономики, он, по всей видимости, отправил в «сорную корзину истории» Троцкого.
The Joint Meeting recognized that the current text of 3.4.9 could be misleading because, although for maritime carriage the IMDG Code does not require the consignor to inform the carrier of the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities to be consigned, it requires that the total quantity of dangerous goods, including those packed in limited quantities, be indicated in the transport document (by volume or by net or gross mass, as appropriate). Совместное совещание признало, что нынешняя формулировка пункта 3.4.9 может вводить в заблуждение: в случае морской перевозки МКМПОГ хотя и не требует от грузоотправителя сообщать перевозчику общую массу брутто отправляемых опасных грузов, которые упакованы в ограниченных количествах, этот Кодекс требует, чтобы общее количество опасных грузов, включая грузы, упакованные в ограниченных количествах, указывалось в транспортном документе (объем либо масса нетто или брутто- в зависимости от случая).
Only then will we be able to consign TB, at long last, to the history books. Только тогда мы наконец-то сможем передать туберкулез книгам по истории.
But before we consign ourselves to despair, maybe we should just go back and say, "Did we get this right? Но прежде чем придаваться отчаянию, может нам следует вернуться назад и посмотреть всё ли так на самом деле.
Being born poor or in a remote village should not consign anybody to the misery of going without decent health care. Рожденные бедными или в отдаленной деревне люди не должны страдать от отсутствия нормальной здравоохранительной системы.
By stubbornly pursuing an approach that has failed spectacularly in the past, Europe seems likely to consign itself to an ever-dwindling economic position in the world, with fewer jobs and less prosperity. Упорно осуществляя поход, который потерпел неудачу в прошлом, Европа, скорее всего, обрекает себя на постоянно ухудшающееся экономическое положение, с меньшим количеством рабочих мест и меньшим благосостоянием.
At that point, whether it is in 2030 or at the end of this century, the robots will truly have taken over, and AI will consign war, poverty, disease, and even death to the past. В этот момент, будет ли это в 2030 году или в конце нынешнего столетия, роботы по-настоящему победят, а искусственный разум сделает войны, бедность, болезни и даже смерть уделом прошлого.
Once the draft convention has entered into force, it is more probable that shippers that are accustomed to requesting carriers to issue a bill of lading and to consign it to a named person will continue doing so. После вступления проекта конвенции в силу более вероятно то, что грузоотправители по договору, которые привыкли просить перевозчиков выдать коносамент и передать его поименованному лицу, будут продолжать поступать таким образом.
There is no better way to show people that you're not serious than to tie up everything you have to say about ethics into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course. Нет лучшего способа продемонстрировать свою несерьёзность людям, чем собрать вместе всё, что ты можешь сказать об этике, красиво упаковать и вогнать в рамки школьного курса.
It is instructive to hear the baffled reactions of European leaders like Germany’s Angela Merkel, France’s Nicolas Sarkozy, and Britain’s Gordon Brown as their developing-country counterparts served notice of their refusal to consign their populations to continued poverty in order to solve a problem that the rich countries created. Поучительно послушать недоуменную реакцию европейских лидеров: Ангелы Меркель (Германия), Николя Саркози (Франция) и Гордона Брауна (Великобритания), когда их партнеры из развивающихся стран распространили сообщение об отказе обречь свои народы на длительную бедность для решения проблемы, созданной богатыми развитыми странами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!