Примеры употребления "considering" в английском с переводом "считать"

<>
I couldn't justify the price entry (especially considering that its historical P/E ratio is 19x earnings). Я не мог считать такую оценку справедливой (особенно, учитывая то, что историческое соотношение P/E было 19).
Some economists point to imperfect information, which precludes companies from considering the higher returns on investment available in the developing world. Некоторые экономисты считают, что многие компании не верят в возможность высоких доходов от инвестиций в развивающиеся страны из-за недостатка информации.
Considering I lost and I am no longer restricted by this bet, do you think it's wise to taunt me? Учитывая мой проигрыш, И то, что я больше не ограничена этим спором, Ты считаешь это разумно - насмехаться надо мной?
Considering that the efficient operation of the Convention and its Protocols requires there to be predictable long-term financing for all their core activities, считая, что для эффективного функционирования Конвенции и Протоколов к ней необходимо предсказуемое долгосрочное финансирование всех осуществляемых в их рамках основных видов деятельности,
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений.
Considering that the establishment of nuclear-weapon-free zones contributes significantly to the maintenance and consolidation of peace and security at the global and regional levels, считая, что создание зон, свободных от ядерного оружия, в значительной мере способствует поддержанию и укреплению мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях,
We believe that, considering the particularities inherent in different societies, it would be beneficial for countries to share best practices in order to enrich the democratization process. Мы считаем, что с учетом особенностей, присущих каждому обществу, обмен передовыми методами работы обогатит опыт стран и будет содействовать процессу демократизации.
While such ideas are not for everyone, certain Continental countries secretly prefer Britain's disjointed scenarios, with some heads of governments even considering their countries' commitments reversible. В то время, как такие идеи не для каждого, некоторые континентальные страны втайне предпочитают разъединенные сценарии Британии, при этом главы некоторых правительств даже считают, что обязательства, данные их странами, можно аннулировать.
Considering general and specialized training needs, such as the new remote spatial data infrastructure class in Cuba or the Finnish Internet global positioning system class as models, считая, что для общей и специализированной подготовки кадров необходим в качестве модели новый дистанционный класс по курсу инфраструктуры пространственных данных на Кубе в качестве модели или финский Интернет-класс с использованием глобальной системы определения координат,
Considering that the accelerated reduction of the cryosphere (all ice and snow surfaces) and the subsequent rise in sea level is a clarion call for immediate action, считая, что ускоренное уменьшение криосферы (весь ледяной и снежный покров планеты) и обусловленное им повышение уровня моря со всей очевидностью свидетельствуют о настоятельной необходимости незамедлительных действий,
Considering that terrorism presents a complex challenge, owing to its links with transnational organized crime, drug trafficking, money-laundering, arms trafficking, trafficking in human beings and other threats, считая, что терроризм представляет собой комплексный вызов в силу своих связей с транснациональной организованной преступностью, оборотом наркотиков, отмыванием денег, оборотом оружия, торговлей людьми и другими угрозами,
Considering that water resources constitute a common heritage and must be used in an equitable manner and managed in cooperation with the users in a spirit of solidarity, считая, что водные ресурсы являются общим достоянием и что их использование должно быть справедливым, а управление ими должно вестись в сотрудничестве с водопользователями в духе солидарности,
We therefore echo those who have called for the elimination of the veto right, considering it to be a privilege that contradicts the sacred principles enshrined in the Charter. Поэтому мы присоединяемся к тем, кто призывает к устранению права вето, считая его привилегией, противоречащей священным принципам, закрепленным в Уставе.
In general, his delegation supported the draft articles, considering that they encompassed both international treaty law and the customary law applicable to the effects of armed conflict on treaties. В целом его делегация поддерживает этот проект статей, считая, что он включает в себя как нормы международного договорного права, так и обычного права, применимые к последствиям вооруженного конфликта для договоров.
Considering that action against the world drug problem is a shared responsibility calling for coordinated and balanced action consistent with the relevant multilateral instruments in force at the international level, считая, что борьба с мировой проблемой наркотиков является общей обязанностью, требующей скоординированных и сбалансированных действий согласно соответствующим многосторонним документам, действующим на международном уровне,
Considering that the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should pay special attention to the serious problems affecting all migrant workers and members of their families, считая, что Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должна уделить особое внимание серьезным проблемам всех трудящихся-мигрантов и членов их семей,
Considering also that application of technical methods of morphine production, including from unlaced poppy capsules, would contribute to the control and prevention from diversion to illicit channels of narcotic drugs, считая также, что применение технических методов производства морфина, в том числе из ненадрезанных коробочек мака, будет способствовать укреплению контроля над наркотическими средствами и предупреждению их утечки в незаконные каналы,
"The invention of printing did away with anonymity, fostering ideas of literary fame and the habit of considering intellectual effort as private property," which had never been done before printing. "Изобретение печати покончило с анонимностью, воспитывая идеи литературной славы и привычку считать интеллектуальные усилия частной собственностью", что никогда не случалось до этого.
Considering also that application of technical methods of morphine production, including from unlanced poppy capsules, would contribute to the control and prevention from diversion of narcotic drugs to illicit channels, считая также, что применение технических методов производства морфина из ненадрезанных коробочек мака будет способствовать укреплению контроля над наркотическими средствами и предупреждению их утечки в незаконные каналы,
The quality of record keeping had been improved, with only 5 per cent of judges considering the record keeping inefficient or very inefficient, compared to 37 per cent in 2002. Было повышено качество протоколирования: только 5 процентов судей считают протоколирование неэффективным или в высшей степени неэффективным, в то время как в 2002 году этот показатель составлял 37 процентов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!