Примеры употребления "civil responsibility insurance" в английском

<>
The civil responsibility of both the perpetrator of an act of torture and the State is engaged, unless the latter files an action against the perpetrator, in accordance with article 108 of the Criminal Code. Согласно статье 108 Уголовного кодекса, применение пыток влечет за собой личную гражданскую ответственность виновного, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица.
Act 10308/01 set rules concerning deposits for nuclear waste products, specifically with reference to appropriate selection of places, building, licensing, use, inspection, costs, compensation, civil responsibility and guarantees. Законом 10308/01 предусмотрены правила, касающиеся захоронений ядерных отходов, в частности в отношении надлежащего выбора мест, строительства сооружений, лицензирования, использования, инспектирования, расходов, компенсации, гражданской ответственности и гарантий.
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, Egypt proposed to merge articles 44 and 45 into a single article which would be entitled “Civil responsibility resulting from acts of corruption”. В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Египет предложил объединить статьи 44 и 45 в одну статью, которая была бы озаглавлена " Гражданско-правовая ответственность, вытекающая из коррупционных деяний ".
At present, the Central Elections Commission is preparing a large amount of printed subject matter aimed at creating a standardized permanent system of legal training of citizens and expanding the public activities of women and men and their civil responsibility. В настоящее время Центральная избирательная комиссия готовит большой объем печатных тематических материалов, направленных на создание единой непрерывной системы правового обучения граждан, развитие общественной активности женщин и мужчин, их гражданской ответственности.
According to section 18, an ISA employee or a person acting on behalf of the agency shall not bear criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by him within the scope and in performance of his function; yet the provisions of this section shall not derogate from disciplinary responsibility under the provisions of any law. В соответствии со статьей 18, сотрудник АБИ или лицо, действующее от имени Агентства, не несет уголовной или гражданской ответственности за любое действие или бездействие, совершенное им добросовестно и на разумных основаниях в рамках и при исполнении должностных обязанностей; в то же время, положения этой статьи не исключают дисциплинарной ответственности в соответствии с законом.
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, Egypt proposed to merge article 44 and 45 into a single article which would be entitled “Civil responsibility resulting from acts of corruption”. В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Египет предложил объединить статьи 44 и 45 в одну статью, которая была бы озаглавлена " Гражданско-правовая ответственность, вытекающая из коррупционных деяний ".
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет.
The Committee further notes with concern that, under Section 18 of the Israel Security Agency (ISA) Law 5762-2002, “an ISA employee (…) shall not bear criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by him within the scope and in performance of his function”. Комитет далее с озабоченностью отмечает, что в соответствии с разделом 18 Закона об Агентстве безопасности Израиля (АБИ) 5762-2002 " сотрудник АБИ (…) не несет уголовной или гражданской ответственности за любое действие или бездействие, совершенное им добросовестно и на разумных основаниях в рамках и при исполнении должностных обязанностей ".
According to section 18 of the Law, “an ISA employee (…) shall not bear criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by him within the scope and in performance of his function”. В соответствии со статьей 18 закона " Сотрудник ИАБ … не несет уголовной или гражданской ответственности за любое действие или бездействие, совершенное им добросовестно и на разумных основаниях, в рамках и при исполнении должностных обязанностей ".
With regard to the new provisions applicable to foreigners (question 9), attention should be drawn to an important amendment: since 1 January 2007, detention centres for foreigners had been placed under civil control; responsibility for the detention centres had been shifted from the police to the body within the Ministry of the Interior in charge of asylum applications. Что касается новых нормативных положений, применимых к иностранцам (вопрос 9), то заслуживает внимания следующее важное изменение: начиная с 1 января 2007 года центры содержания под стражей для иностранцев переходят под гражданский контроль; теперь они подчиняются не полиции, а Министерству внутренних дел, а более конкретно- органу, рассматривающему просьбы о предоставлении убежища.
Under an agreement with private companies to develop a policy of corporate social responsibility, the ASSA insurance company was providing annual scholarships for the education of children, thereby ensuring that their social and academic progress was not disrupted. В соответствии с договоренностью, достигнутой с частными компаниями в целях разработки политики корпоративной социальной ответственности, страховая компания «АССА» выделяет ежегодные стипендии на обучение детей, гарантируя тем самым, что ничто не помешает их развитию в социальном и академическом плане.
While any long-term solution must be based on the withdrawal of all foreign troops from the area and the introduction of a legitimate national authority that will exercise impartially its civil administration responsibility, it is unlikely that such an administration — acceptable to all communities in Bunia — can be effectively installed at short notice. Хотя любое долгосрочное урегулирование должно основываться на выводе всех иностранных войск из этого района и установлении законной национальной власти, которая будет объективно осуществлять функции гражданской администрации, вряд ли можно ожидать, что такая администрация, приемлемая для всех общин в Буниа, сможет эффективно действовать здесь в ближайшее время.
Amended Article 417 of the Civil Code provides that the responsibility for the damage caused by an unlawful action or lack of it during the execution of public authority is borne by the State Treasury or a unit of the local self-government or another legal person exercising this authority by virtue of the law. Измененная статья 417 Гражданского кодекса предусматривает, что ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконного действия или бездействия при исполнении государственных обязанностей, несет государственное казначейство или орган местного самоуправления или другое юридическое лицо, осуществляющее эти властные полномочия в соответствии с законом.
Judges are immune from legal action for discharging their judicial functions, which means that they may only be subject, in the exercise of their duties, to civil, criminal or disciplinary responsibility in cases stipulated by law. Судьи пользуются иммунитетом от привлечения к суду в связи с выполнением ими судебных функций, что означает, что при исполнении своих обязанностей они могут привлекаться к гражданской, уголовной или дисциплинарной ответственности только в случаях, оговоренных законом.
You take responsibility for the accident, and your insurance company makes Ray whole. Вы берете на себя ответственность за аварию, и ваша страховая компания оплачивает Рэю все убытки.
Thus, in the case of further investments, an investor who has been preliminarily and adequately notified of the impermissibility of the transactions in question may face a possibility of civil liability or even criminal responsibility. Таким образом, если говорить о будущих инвестициях, то любой инвестор, который был предварительно должным образом уведомлен о недопустимости вышеуказанных сделок, может привлекаться к гражданской или даже уголовной ответственности.
Similarly, CERCLA, in its section 9608, requires proof of financial responsibility, which may be established by insurance, guarantee, surety bond or qualification as a self-insured. Аналогичным образом, в разделе 9608 СЕРКЛА содержится требование о представлении доказательства платежеспособности, которая может быть установлена на основании предъявления страхового полиса, гарантийного письма, обязательства поручителя или свидетельства о самостраховании.
Central and local authorities, service providers and civil society organizations share the responsibility to make producers and users aware of this problem and to promote management methods and techniques that economize scarce natural resources and avoid further deterioration of the environment. Центральные и местные органы власти, поставщики услуг и организации гражданского общества несут совместную ответственность за информирование производителей и потребителей об этой проблеме, а также за содействие внедрению методов и способов управления, обеспечивающих экономию дефицитных природных ресурсов, во избежание дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды.
As awareness of personal co-participation and responsibility for social security increased and social insurance contribution payments are made, an increasingly larger portion of GDP is expended on improving the welfare of the population and for the accrual of funds to ensure the payment of pensions in future. По мере роста осознания среди населения необходимости личного участия и ответственности за социальное обеспечение и по мере поступления платежей в систему социального страхования ожидается, что все более крупная доля ВВП будет направляться на улучшение социального обеспечения населения и наращивания фондов, обеспечивающих выплату пенсий в будущем.
The interest of civil society organizations covers a wide range of corporate responsibility issues, including labour practice, human rights, anti-corruption, economic development and environmental protection. Организации гражданского общества интересует широкий круг вопросов корпоративной отчетности, включая практику трудовых отношений, права человека, борьбу с коррупцией, экономическое развитие и охрану окружающей среды.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!