Примеры употребления "civil claim" в английском

<>
The State party argues that, as the petitioner did not file such a civil claim, he has failed to exhaust domestic remedies, the case is thus inadmissible. Государство-участник утверждает, что, поскольку заявитель не подал гражданского иска, он не исчерпал внутренних средств правовой защиты и таким образом дело является неприемлемым.
In 1986, the author discovered that Harper Grey Easton had been lying to her and had failed in its duty to prosecute her civil claim against Ms Stevenson in a professional and diligent manner. В 1986 году автор обнаружила, что " Харпер Грей Истон " обманывала ее и не выполняла свои обязанности по отстаиванию ее интересов в ходе рассмотрения гражданского иска против г-жи Стивенсон профессиональным и усердным образом.
During the 18 years Harper Grey Easton conducted the author's civil claim against Ms Stevenson, the author and her family suffered emotional distress as a result of the financial burden they endured resulting from the lawsuit initiated by the Riches. В течение 18 лет, пока " Харпер Грей Истон " занималась гражданским иском автора против г-жи Стивенсон, автор и ее семья испытывали эмоциональный стресс, связанный с финансовыми потерями, которые они понесли, проиграв иск, предъявленный семьей Рич.
NGOs can file a civil claim demanding restoring asking for the restoration of the situation the state in compliance with the law and instituting the institution of preventive means in the public interest (if the damage or threat concerns the environment as the a common good), НПО могут возбуждать гражданские иски в отношении восстановления положения, которое соответствовало бы законодательным нормам, и принятия превентивных мер в государственных интересах (в тех случаях, когда ущерб или угроза его причинения касаются окружающей среды как общего блага).
By letter of 19 June 2004, the petitioners submitted that they had no possibility of participating in the criminal proceedings that had been instigated in relation to the'Bootboys'march; they also added that they had not suffered any pecuniary loss which could form the basis of a civil claim. В письме от 19 июня 2004 года заявители указали, что они не имели возможности участвовать в уголовном судопроизводстве, которое было возбуждено в связи с шествием членов группировки " Бравые парни "; они также добавили, что они не понесли какого-либо финансового ущерба, который мог бы стать основанием для подачи гражданского иска.
The sixth part deal with Miscellaneous and covers issues of continued stay of illegal immigrants, extradition of trafficking offenders, power of police under the criminal procedure code Act 30 and Act 560, reference to Family Tribunal, No publication on Human Trafficking, Criminal Charges and Civil Claim, Confiscation of Property, Regulations and Interpretation. Шестой раздел- Разное-охватывает такие вопросы, как продолжительное проживание нелегальных иммигрантов, экстрадиция правонарушителей, замешанных в торговле людьми, полномочия полиции в соответствии с Законом № 30 и Законом № 560 об Уголовно-процессуальном кодексе, передача производства в суд по семейным делам, недопущение публикации данных о жертвах торговли людьми, вынесение уголовных обвинений и подача гражданских исков, конфискация имущества, нормативные акты и толкование.
As to the author's claim that the very existence of citizenship revocation proceedings constitutes an arbitrary violation of his privacy and reputation under article 17 of the Covenant, the State party maintains that the author has made no attempt to seek redress domestically, no civil claim for defamation or injury to reputation having been filed against the State party. Что касается утверждения автора о том, что само производство с целью лишения гражданства является произвольным нарушением его права на невмешательство в личную жизнь и защиту репутации в соответствии со статьей 17 Пакта, то государство-участник считает, что автор не предпринял какой-либо попытки задействовать внутренние средства правовой защиты, поскольку против государства-участника не было подано никакого гражданского иска за диффамацию или подрыв репутации.
The alien tort statute allows foreign nationals to bring civil claims in U S court. Закон об иностранных деликтных исках позволяет иностранцам подавать гражданские иски в суд США.
Concerning principle 7, the reference to “civil claims” was felt to be too narrow since in some States there were also other types of available legal processes, such as administrative proceedings. Что касается принципа 7, то ссылка на " гражданские иски " была расценена как слишком узкая, поскольку в некоторых государствах имеются также другие типы доступных правовых процедур, такие, как административные разбирательства.
Civil claims were impossible before the Israeli Supreme Court on 12 December 2006 overturned a law that prevented Palestinians from seeking compensation from Israel for damages from Israeli army activities in the OPT. Обращения с гражданскими исками были невозможными, пока 12 декабря 2006 года израильский Верховный суд не отклонил закон, препятствующий палестинцам требовать от Израиля компенсацию за нанесенный израильской армией ущерб на ОПТ.
If the NSA refuses to be forthcoming about my client's wrongful demotion, we will be forced to file a civil rights claim in federal court. Если АНБ отказывается признавать ошибочное понижение моего клиента, мы будем вынуждены подать документы по иску о гражданских правах в федеральный суд.
She's filed a civil date rape claim. Она подала заявление об изнасиловании.
They create ambiguity, and where they are portrayed as “genuine” civil society they claim part of the public space and promote a disruptive discourse. Они создают атмосферу неопределенности, а там, где их изображают как «подлинное гражданское общество», они закрепляются в качестве элемента общественного пространства и пропагандируют разрушительную систему взглядов.
Ministry of Interior/General Administration of Civil Defence (UNCC claim No. 5000254) The Claimant, a division of the Ministry of Interior, is responsible for protecting citizens and public and private property from fire, war, accident and disaster, and securing the safety of transportation and communication networks during peace and war. Министерство внутренних дел/Главное управление гражданской обороны (претензия ККООН № 5000254) Заявитель, одно из подразделений министерства внутренних дел, несет ответственность за защиту граждан и государственного и частного имущества от пожаров, войн, аварий и стихийных бедствий, а также за обеспечение безопасности транспорта и связи в мирное и военное время.
For the same reasons as those described at paragraphs ‎ 176 and ‎ 177 above, the Panel finds that the Syrian Civil Aviation Authority's claim for losses arising from the reduction in landing fees collected from airlines landing at Syrian airports may be compensable, where flights were destined to or originated from the compensable area. По тем же причинам, которые были описаны выше в пунктах 176 и 177, Группа считает, что претензия Органа гражданской авиации Сирии в связи с потерями от уменьшения объема сборов за посадку115, взимавшихся в сирийских аэропортах при приземлении воздушных судов линейных авиакомпаний, может дать основания для присуждения компенсации в тех случаях, когда пункты вылета и назначения рейсов находились в подпадающем под компенсацию районе.
Similarly, the proposed Anti-Discrimination Bill will contain provision enabling the victim of discrimination which that legislation has rendered unlawful to bring civil proceedings (in the same manner as any other claim in tort) against the perpetrator of the discrimination; and the damages that he may obtain in those proceedings include compensation for injury to feelings. Равным образом, предполагаемый антидискриминационный билль будет содержать положения, позволяющие жертве дискриминации, признанной в соответствии с законодательством противозаконной, возбудить гражданский иск (в соответствии с той же процедурой, что и в случае любого другого деликтного иска) против лица, совершившего акт дискриминации; при этом компенсация, которая может быть ему присуждена в ходе разбирательства, включает возмещение за моральный ущерб.
The Claimant asserts that the Riyadh building was damaged during the same scud missile attack that destroyed the Ministry of Civil Affairs building on the night of 16/17 January 1991, the claim for which is considered separately, below, and that the building has since been partly repaired. Заявитель утверждает, что здание в Эр-Рияде было повреждено во время того же ракетного нападения, когда было разрушено здание министерства гражданских дел в ночь с 16 на 17 января 1991 года, претензия по поводу которого отдельно рассматривается ниже, и что после этого был проведен частичный ремонт здания.
Article 27 of the Transitional Criminal Law states that the victim or eligible person representing the victim, directly or by a counsellor who may be appointed as the civil party in the course of investigation or court hearing, may claim damages from the perpetrator, co-offender or accomplice. В соответствии со статьей 27 переходного Уголовного кодекса, потерпевший или его законный представитель непосредственно или через защитника, который может быть назначен гражданской стороной в ходе следствия или судебного разбирательства, вправе подать иск о возмещении ущерба за счет исполнителя, соучастника или пособника.
Without properly functioning civil courts, there is no guarantee that innovative entrepreneurs can claim the rewards of their ideas. Без надлежащего функционирования гражданских судов нет никакой гарантии, что инновационные предприниматели могут претендовать на награды за свои идеи.
Victims of torture did have the right to seek compensation through civil proceedings: as injured persons, victims of torture could file a claim for compensation against the perpetrator following a criminal case. Жертвы пыток имеют право добиваться компенсации ущерба в рамках гражданского производства: жертвы пыток как пострадавшие лица могут подавать иск о возмещении ущерба в отношении виновного лица, следуя процедурам уголовного судопроизводства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!