Примеры употребления "characterized" в английском с переводом "характеризовать"

<>
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture. Оптимизм иногда характеризуют как убеждение, настрой мыслей.
A nuclear arms race in a region characterized by long-term instability would be a global nightmare. Гонка ядерных вооружений в регионе, характеризованная долгосрочной нестабильностью, станет глобальным кошмаром.
Of course, this has characterized EU positions in the past as well — most glaringly in Bosnia and Kosovo. Конечно, это также характеризовало позицию ООН в прошлом - наиболее ярко в Боснии и Косово.
Similarly, the 2008 global financial crisis ended three decades of neo-liberalism, characterized by free trade and financial globalization. Подобным образом мировой финансовый кризис 2008 года завершил три десятилетия нео-либерализма, характеризуемого свободной торговлей и финансовой глобализацией.
In both adults and children, chronic iodine deficiency causes goitre, a disorder characterized by the swelling of the thyroid gland. Как у взрослых, так и у детей хроническая йодная недостаточность вызывает зоб — заболевание, характеризуемое увеличением щитовидной железы.
This divide-to-rule policy was a way of life which characterized Mr. Netanyahu even before he became Prime Minister. Эта политика "разделяй и властвуй" была образом жизни, характеризовавшим господина Нетаньяху даже перед тем, как он стал Премьер Министром.
Finally, Asia could come to be characterized by several resurgent powers, including Japan, India, Vietnam, Indonesia, and a reunified Korea. И наконец, Азию можно было бы характеризовать как возрождение нескольких государств, включая Японию, Индию, Вьетнам, Индонезию и вновь объединенную Корею.
This line of products is characterized by high performance in terms of payload capacities (mass, power, fine pointing, telemetry and processing). Такую линию продуктов характеризуют высокие показатели с точки зрения потенциала полезной нагрузки (масса, мощность, точное наведение, телеметрия и обработка).
During my first post-1989 trip to China, a bartender introduced me to a phrase that perfectly characterized the new official mood: Во время моего первого после 1989 года посещения Китая один бармен сказал мне фразу, которая идеально характеризовала новую официальную идеологию:
Since the end of the nineteenth century, the energy sector has been characterized by long supercycles lasting for about a quarter of a century. С конца ХІХ века энергетический сектор характеризовали длительные сверхциклы, каждый из которых продолжался около четверти столетия.
The pro-market bias that characterized EU policy up to now (with notable exceptions, such as agricultural policy) may well shift in the opposite direction. Прорыночный уклон, характеризовавший политику ЕС до сегодняшнего дня (за некоторыми примечательными исключениями, как, например, сельскохозяйственная политика), может легко принять противоположное направление.
Israel’s “Operation Protective Edge” against Hamas in Gaza is the kind of asymmetrical warfare that has characterized nearly all Middle East conflicts in recent years. Израильская «Операция Защитный Край» (Operation Protective Edge) против ХАМАСа в Газе является именно тем видом асимметричной войны, которая характеризует почти все ближневосточные конфликты в последние годы.
But without it, the G-20 will mostly likely be reduced to a talking shop, characterized by good intentions, but with no effective way of realizing them. Но без него G-20, по большей части, вероятно, будет сведена к дискуссионному клубу, характеризуемому хорошими намерениями, но без каких-либо эффективных способов их реализации.
When the eurozone was established, its creators envisioned gradual progress toward an “optimal currency area,” characterized by fiscal integration, the free movement of labor, and political union. Когда была создана еврозона, ее создатели предполагали постепенное продвижение к «оптимальной валютной зоне», которую характеризует финансовая интеграция, свободное передвижение рабочей силы и политический союз.
Whilst such an act would be criminal, if it were characterized simply as sexual assault, the charge would not accurately reflect the gravity of what had occurred. Хотя такое деяние, если характеризовать его просто как сексуальное посягательство, и будет уголовно наказуемым, обвинение не будет точно отражать тяжесть содеянного.
In response to this apparent resilience, the International Monetary Fund, which in recent years had characterized global growth as the “new mediocre,” recently upgraded its World Economic Outlook. Отметив эту явную устойчивость роста, Международный валютный фонд, характеризующий развитие глобальной экономики в последние годы как «новую посредственность», недавно пересмотрел свои прогнозы «Перспектив мировой экономики».
It must respect and protect individual rights in order to demonstrate to Libyans that the type of arbitrary justice that characterized the Qaddafi era will not be tolerated. Он должен уважать и защищать права личности, чтобы продемонстрировать ливийцам, что тот тип произвольного правосудия, который характеризовал эпоху Каддафи, терпеть больше не будут.
Simply put, Khamenei will not tolerate any diminution of his power, and he is determined to avoid the type of friction that has characterized his relationships with previous presidents, particularly Ahmadinejad. Проще говоря, Хаменеи не потерпит никакого ослабления власти, и он решительно настроен избежать того типа трений, которые характеризовали его отношения с прошлыми президентами, в частности с Ахмадинежадом.
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрыть вагон на замок и опломбировать).
In Europe, formal nfp, characterized by a holistic approach and a participatory process, have in some cases replaced traditional policy formulation but, more often have been incorporated into the traditional processes. В Европе официальные НЛП, характеризуемые комплексным подходом и обеспечением участия различных сторон, в некоторых случаях пришли на смену традиционному механизму разработки политики, однако чаще такие программы встраиваются в уже существующую традиционную систему.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!