Примеры употребления "carrier operation" в английском

<>
Rules governing the operations of services or documents taking the place thereof, approved by the competent authorities of Contracting Parties and published by the carrier before coming into operation, shall specify the conditions of carriage and in particular the frequency of services, timetables, faretables and the obligation to accept passengers for carriage, insofar as such conditions are not prescribed by any law or regulation. В правилах, регулирующих эксплуатацию линий, или в заменяющих их документах, утвержденных компетентными органами Договаривающихся сторон и опубликованных перевозчиком до вступления их в силу, конкретно указываются условия перевозки и, в частности, частота движения по линиям, расписания, тарифы и обязательство по перевозке пассажиров, если такие условия не определены законом или правилами.
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation. КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации.
for the " high-consequence " dangerous goods (which include gasoline in tank-vehicles), security plan to be developed by consignor, carrier and all other participants in the transport operation, and application of measures to prevent theft. разработку грузоотправителем, перевозчиком и всеми другими участниками транспортной операции плана обеспечения безопасности в отношении " грузов повышенной опасности " (включая бензин, перевозящийся в автоцистернах) и применение мер по недопущению воровства.
Concern was expressed that the potentially unlimited liability of the shipper was in contrast with the position of the carrier, which faced only limited liability as a result of the operation of draft article 61. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что потенциально неограниченная ответственность грузоотправителя прямо противоположна положению перевозчика, на которого налагается лишь ограниченная ответственность в результате действия проекта статьи 61.
Nothing in the draft article required a second notice with specific reference to the measures envisaged by the carrier in respect of the unclaimed goods as a condition for the operation of draft paragraph 51 (2). Ничто в данном проекте пункта не указывает на необходимость направления повторного уведомления с конкретным указанием тех мер, которые перевозчик предполагает осуществить в отношении незатребованного груза, в качестве условия для приведения в действие проекта пункта 51 (2).
the carrier must return to the same loading point after the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point).” перевозчик должен вернуться в то же самое место погрузки после завершения всей транспортной операции (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки)».
On 15 March 2008, the United States AMC-14 telecommunications satellite was launched into Earth orbit by a Proton-M carrier rocket with a Breeze-M booster from the Baikonur launch site (owing to the anomalous operation of the Breeze-M booster, the satellite was delivered into an unplanned orbit); 15 марта 2008 года ракетой-носителем " Протон-М " с разгонным блоком " Бриз-М " с космодрома Байконур выведен на орбиту вокруг Земли американский телекоммуникационный спутник " АМС-14 ";
Paragraph (c) (ii): It is not possible to allow the carrier to transport containers and exclude the identifying numbers of the container seals since this undermines the very basis of the operation and opens the way to changing and smuggling goods, transporting prohibited or dangerous items by such interference. Пункт (с) (ii): нельзя допустить транспортировку контейнеров перевозчиком и исключить идентификационные номера контейнерных пломб, поскольку это подрывает основополагающие принципы данной операции и в результате открывает дверь для подмены груза и его контрабанды и для перевозки запрещенных или опасных предметов.
Subject to articles 74 and 75, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to articles 69, [or] 71 [or pursuant to rules applicable due to the operation of article 77, paragraph 2]. С учетом статей 74 и 75 никакое судебное разбирательство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны не может быть возбуждено в суде, не указанном согласно статьям 69 [или] 71 [или согласно нормам, применимым в силу пункта 2 статьи 77].
Further, it was observed that, since the carrier never checked the contents of containers in practice, the issue of whether a document or record was to be considered prima facie or conclusive evidence was of limited operation, since it did not apply to the container trade at all, and the two types of evidentiary value had similar practical effect. Кроме того, было отмечено, что, поскольку перевозчик на практике никогда не проверяет содержание контейнеров, вопрос о том, следует ли рассматривать документ или запись как доказательство prima facie или убедительное доказательство, имеет лишь ограниченное значение, так как он никогда не возникает в области контейнерной торговли и при том, что обе эти категории доказательственной силы имеют на практике аналогичные последствия.
dangerous goods (consignor, carrier, consignee, loader, packer, filler, tank-container operator)”, and enforcing “the strict observance of its own obligation by each participant” implies “self-checking at various stages of the transport operation, which at the end also contributes to enhancing security”. Кроме того, четкое определение " обязанностей каждого участника операции по перевозке опасных грузов (грузоотправителя, перевозчика, грузополучателя, погрузчика, упаковщика, ответственного за наполнение, оператора контейнеров-цистерн) в отношении безопасности " и обеспечение " строгого соблюдения каждым участником возложенных на него обязанностей " предполагают " самоконтроль на различных этапах транспортной операции, что в конечном счете также способствует повышению безопасности ".
In response to the concerns expressed regarding the need to ensure that care had been taken by the carrier with respect to the goods, the view was expressed that the fact that qualifying clauses must fulfil the requirements of draft article 41 should be sufficient for that purpose, in addition to the fact that draft article 44 only allowed their operation to the extent that they qualified the description of the goods. В ответ на озабоченность, выраженную относительно необходимости обеспечения того, чтобы перевозчик проявлял заботу о грузе, было высказано мнение, что для этой цели должно быть достаточно того, чтобы оговорки отвечали требованиям проекта статьи 41; кроме того, проект статьи 44 разрешает их применение лишь в той мере, в какой в отношении описания груза сделана оговорка.
In terms of the Rules currently being circulated regarding the operation of the manifest acquittal system, the carrier of a vessel that is due to arrive with cargo for discharge at a port in the Republic on a voyage from a port outside the common customs area must submit a vessel schedule- В соответствии с распространяемыми в настоящее время правилами применения системы обработки манифестов оператор судна, которое следует с грузом, предназначенным для разгрузки в одном из портов Республики, из порта, расположенного за пределами общей таможенной зоны, должен представить график движения судна:
The variance is attributable to the increased cost of air charter services arising from new contractual arrangements in effect from 1 March 2007 with respect to the Mission's helicopter services following the revocation of the air operation certification of the previously contracted air carrier by its Government. Разница обусловлена увеличением стоимости чартерных воздушных перевозок по условиям вступивших в силу с 1 марта 2007 года новых контрактов на предоставление вертолетов Миссии после отзыва правительством, которое до этого предоставляло воздушные средства, сертификата на осуществление воздушных операций.
A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14 (4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14 (1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба.
It was suggested that the operation of this provision needed to be clarified with reference to different causes for non-delivery, such as: when the carrier was responsible, when nobody was responsible (force majeure) and when the shipper was responsible. Было предложено разъяснить действие этого положения с помощью ссылки на различные причины несдачи, например случаи, когда ответственность за это несет перевозчик, когда никто не несет ответственности (форс-мажор) и когда ответственность несет грузоотправитель по договору.
As to the operation of the provision, a question was raised regarding the meaning of the words “the controlling party shall indemnify the carrier” in draft article 11.3 (b). Что касается функционирования этого положения, то был задан вопрос относительно значения слов " в любом случае распоряжающаяся сторона гарантирует перевозчика " в проекте статьи 11.3 (b).
Please inform us if the merchandise is not delivered within 14 days of dispatch. Otherwise the carrier will be entitled to refuse compensation in the event of loss. Известите нас, пожалуйста, если поставка товаров не будет осуществлена в течение 14 дней со дня отсылки, т.к. иначе экспедитор мог бы отказаться в случае пропажи от возмещения ущерба.
He had a little operation on his left leg. Ему сделали небольшую операцию на левой ноге.
We shall inform your carrier as soon as the consignment is ready for collection. Мы известим Вашего экспедитора, как только посылка будет готова к отправке.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!