Примеры употребления "call into question" в английском с переводом "поставлять под сомнение"

<>
The Colombian Supreme Court plays a particularly important role, and Belgium expressed concern at statements which might call into question its independence and credibility. Поскольку Колумбийский конституционный суд играет особенно важную роль, делегация Бельгии заявила, что ее беспокоят сообщения, могущие поставить под сомнение его независимость и объективность.
For Germany, the alternative to changing course now is to wait until Europe’s debtor countries elect governments that call into question their obligation to pay. Для Германии альтернативой немедленному изменению курса может стать выжидание до тех пор, пока в странах-должниках не будут избраны правительства, которые поставят под сомнение свои платежные обязательства.
Brexit, and the election of a US president who advocates Americanism instead of globalism and dismisses the EU, adds the risk that voters, rather than markets, will call into question European monetary integration. Брексит и выборы президента США, который защищает проамериканские настроения вместо глобализма и перестает думать о ЕС, добавляют опасений, что скорее выборщики, а не рынки поставят под сомнение европейскую валютную интеграцию.
As a consequence, in addition to its implications for companies and US intelligence gathering, the ECJ's decision may call into question the behavior of the intelligence agencies of the EU member states. Как последствие этого решения, в дополнение к проблемам для компаний и органов сбора разведывательной информации в США, решение Европейского суда может поставить под сомнение поведение спецслужб стран-членов ЕС.
A significant delay in the destruction of the world's largest arsenal of chemical weapons may call into question the credibility of the Convention and could undermine the entire effort to rid the planet of these horrific weapons. Существенные задержки в уничтожении крупнейшего в мире арсенала химического оружия могут поставить под сомнение эффективность самой Конвенции и подорвать все усилия, предпринимаемые в целях избавления нашей планеты от этого ужасного вида оружия.
If, on the other hand, the intention was to go beyond a simple reminder of the general duty of cooperation deriving from membership, draft article 43 might call into question the essence of the legal personality of international organizations. Если же, с другой стороны, намерение состоит в том, чтобы пойти дальше простого напоминания об общей обязанности сотрудничать, вытекающей из членства в Организации, то проект статьи 43 может поставить под сомнение сущность правосубъектности международных организаций.
The predominantly subsistence economies, the strong culture of redistribution within the extended family or community and the dispersion and isolation of the island populations are some of the area-specific conditions that might call into question the relevance of microfinance for poverty reduction in the Pacific subregion. Преобладание натурального хозяйства, твердо укоренившаяся культура перераспределения внутри расширенной семьи или общины и разброс и изолированность островного населения- вот некоторые характерные для данного субрегиона условия, которые могут поставить под сомнение уместность микрофинансирования в целях борьбы с нищетой в Тихоокеанском субрегионе.
Any attempt to redefine the delicate balance of obligations established in the NPT, or to call into question its usefulness or the right of States to technological developments for exclusively peaceful purposes, could undermine the regime which had been established under the Treaty and had achieved widespread acceptance. Любая попытка пересмотреть с трудом достигнутое равновесие обязательств, предусмотренных ДНЯО, или поставить под сомнение его значимость или право государств на технологические разработки исключительно в мирных целях могут подорвать режим, который был создан в рамках Договора и получил широкое признание.
Syria wishes to express its extreme regret and concern at attempts by some to call into question the role of the Security Council in particular, and the United Nations in general, simply because they did not succeed in imposing their will and positions on the Council and the United Nations. Сирия хочет выразить крайнее сожаление и тревогу в связи с попытками некоторых поставить под сомнение роль Совета Безопасности в частности и Организации Объединенных Наций в целом только потому, что им не удалось навязать Совету и Организации Объединенных Наций свою волю и свои позиции.
The Technology and Economic Assessment Panel, the technical options committee and the temporary subsidiary body members shall disclose activities, including business, government or financial interests in the production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances or their alternatives, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. члены Группы по техническому обзору и экономической оценке, комитетов по техническим вариантам замены и вспомогательных органов раскрывают информацию о деятельности, включая деловые, правительственные или финансовые интересы в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продукции, содержащей озоноразрушающие вещества либо их альтернативы, которые могут поставить под сомнение их способность выполнять свои обязанности и задачи объективным образом.
In short, nuclear Iran would call Europe's fundamental security into question. Другими словами, ядерный Иран поставит под сомнение фундаментальную безопасность Европы.
During the 2016 campaign, Trump was the first major party candidate in 70 years to call the American alliance system into question. Во время предвыборной кампании 2016 года Трамп стал первым за 70 лет кандидатом от крупной партии, который поставил под сомнение систему американских альянсов.
Under this provision, and unless the treaty otherwise provides, an acceptance is not, in this case, a requirement for a reservation to be established: it is established ipso facto by virtue of the treaty, and the reaction of States- whether an express acceptance, tacit acceptance or even an objection- can no longer call this acquired acceptance into question. Согласно этому положению и если договор не предусматривает иное, в данном случае принятие не является условием для того, чтобы оговорка стала действующей: она является таковой ipso facto в силу договора, и реакция государств- определенно выраженное принятие, молчаливое принятие и даже возражение- больше не может поставить под сомнение это полученное принятие.
But by calling into question the “One China” policy, Trump is playing with fire. Но поставив под сомнение политику «Одного Китая», Трамп начал играть с огнём.
They trumpeted France's invasion by "Polish plumbers," calling into question Europe's two principal achievements: Они раздули тему нашествия "польских сантехников", поставив под сомнение два главных достижения Европы:
Record levels of migration to Germany over the last two years have called into question the country’s demographic projections. Рекордные уровни миграции в Германию за последние два года поставили под сомнение демографические прогнозы для страны.
In any case, at the next executive council meeting, your poor management of this last incident will be called into question. Также, на следующем собрании, твоя компетенция будет поставлена под сомнение.
Yet, after more than 45 years in this country, my nationality -along with that of thousands of other Dominicans - is being called into question. И тем не менее после более 45 лет в этой стране моя национальность - наряду с национальностью нескольких тысяч других доминиканцев - поставлена под сомнение.
Even a grandson of Ayatollah Khomeini decided against running after he was initially disqualified and his religious values and political loyalties were called into question. Даже внук аятоллы Хомейни снял свою кандидатуру после того, как его изначально дисквалифицировали и поставили под сомнение его религиозные убеждения и политическую лояльность.
Long-standing assumptions – that America is a land of opportunity and that each generation will be better off than the last – have been called into question. Прежние концепции (Америка - страна возможностей; каждое новое поколение будет жить лучше предыдущего) были поставлены под сомнение.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!