Примеры употребления "by way of" в английском с переводом "в порядке"

<>
A circuit court will review the decisions of county, city and administrative courts by way of appeal proceedings. В порядке апелляции решения уездных, городских и административных судов могут быть пересмотрены окружным судом.
And by way of reward, we shall allow her to take care of Piccolo while we go to the party. И в порядке вознаграждения, Мы позволим ей позаботиться о Пикколо пока мы будем на приеме.
do not permit any injured State or international organization to recover, by way of compensation, more than the damage it has suffered; не позволяют никакому потерпевшему государству или никакой потерпевшей международной организации получить в порядке компенсации больше, чем понесенный ими ущерб;
Similarly, by way of general comment, we wish to reiterate, before this Assembly, that Guatemala, in its very flesh, has experienced fratricidal confrontation. Аналогичным образом в порядке общего замечания мы хотели бы вновь заявить в этой Ассамблее, что Гватемала на себе испытала последствия братоубийственного конфликта.
Under draft article 47, however, an injured State was not entitled to recover, by way of compensation, more than the damage it had suffered itself. Вместе с тем в соответствии с проектом статьи 47 потерпевшее государство не имеет права получить в порядке компенсации больше, чем понесенный им ущерб.
The list “such as somatic cell nuclear transfer or embryo-splitting” sets forth, by way of example, the two techniques which are currently used in cloning experiments. Фраза «такой, как пересадка ядра соматических клеток или деление эмбрионов» указывает в порядке примера на два метода, которые в настоящее время используются в ходе экспериментов по клонированию.
As to terminology, traditionally the term “reprisals” was used to cover otherwise unlawful action, including forcible action, taken by way of self-help in response to a breach. В терминологическом плане, для обозначения незаконных в ином случае действий, включая действия с применением насилия, предпринятых в порядке самозащиты от нарушений обязательства, традиционно употреблялся термин " репрессалии ".
By way of introduction to the discussion on governance, stability and national integrated development, a consultant provided an overview of a reference document which he amplified with his own insights and reflections. В порядке представления на обсуждение темы управления, стабильности и комплексного национального развития один из консультантов внес на обсуждение аннотированный вариант базового документа, который он дополнил собственными результатами анализа и выводами.
Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises. Высказывались мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение требований в порядке зачета должна, при соблюдении ряда условий, выходить за рамки договора, из которого возникает основной иск.
Once the capital value of income-producing property has been restored through the mechanism of compensation, funds paid by way of compensation can once again be invested to re-establish an income stream. После того как капитальная стоимость приносящего доход имущества была восстановлена с помощью механизма компенсации, средства, выплаченные в порядке компенсации, могут быть вновь вложены в дело для восстановления потока доходов.
More generally it is necessary to impose some limit on the measures that can be sought by way of satisfaction, in light of earlier abuses, inconsistent with the principle of the equality of States. В более общем плане необходимо установить известный предел в отношении мер, которые могут истребоваться в порядке сатисфакции, в свете прежних злоупотреблений, не совместимых с принципом равноправия государств.
One view was that the rule in recommendation 88 was superfluous and confusing, as the draft Guide would, in any case, apply to security devices and only where so provided by way of exception to non-security devices. Согласно одному мнению, правило, изложенное в рекомендации 88, является излишним и вводящим в заблуждение, поскольку проект руководства будет в любом случае применяться в отношении обеспечительных механизмов и только в тех случаях, когда это предусмотрено в порядке исключения,- к необеспечительным механизмам.
By way of general presentation of section III of A/CN.9/WG.III/WP.34 on exemptions from liability, navigational fault and the burdens of proof, the Working Group heard an explanation of the general approach taken. В порядке общего представления раздела III документа A/CN.9/WG.III/WP.34, касающегося исключений из режима ответственности, навигационной ошибки и бремени доказывания, Рабочей группе был разъяснен общий использованный подход.
By way of introduction, background information was provided on ISAR activities in the area of corporate responsibility (CR) reporting, including the development of the eco-efficiency indicators, previous ISAR sessions and the agreed conclusions of the twenty-first session. В порядке введения в указанную тему была представлена справочная информация о деятельности МСУО, касающейся отчетности о корпоративной ответственности (КО), в том числе о разработке показателей экологической эффективности, о предыдущих сессиях МСУО и о согласованных выводах двадцать первой сессии.
But human rights require that the questions be decided by way of a fair, transparent, participatory process, taking into account explicit criteria, such as the well-being of those living in poverty, and not just the claims of powerful interest groups. Однако права человека предусматривают, чтобы такие вопросы решались в порядке справедливого, транспарентного и предусматривающего широкое участие процесса, учитывая конкретные критерии, такие как благополучие лиц, живущих в условиях нищеты, а не только требования влиятельных заинтересованных групп.
By way of compromise, some drafting modifications were suggested, namely to replace the words “for the purpose” with the words “with the deliberate purpose”, and the words “lawful regime or existing political order” with the words “lawful legal and political system”. В порядке компромисса были предложены некоторые редакционные изменения; так, было предложено заменить слова «с целью» словами «с умышленной целью», а слова «законного режима или существующего политического строя» заменить словами «законной политической и правовой системы».
By way of explanation of Variant C, the Working Group was reminded that the basic rule with respect to evidentiary value was that negotiable documents and records were considered conclusive evidence, while non-negotiable documents and records were considered prima facie evidence. В порядке разъяснения варианта С внимание Рабочей группы было обращено на то, что основное правило в отношении доказательственной силы заключается в том, что оборотные документы и записи считаются убедительным доказательством, в то время как необоротные документы и записи считаются доказательством prima facie.
Monetary compensation differs from payments tendered or awarded by way of satisfaction in that its function is purely compensatory; it is intended to represent, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach. Денежная компенсация отличается от выплат, предлагаемых или присуждаемых в порядке сатисфакции, поскольку ее функция состоит исключительно в компенсации ущерба; она должна соответствовать, насколько это возможно, ущербу, понесенному потерпевшим государством в результате нарушения.
Checking the authenticity of identification documents and residence titles (including travel documents used as replacement passports and visas granted by way of exception) is another important focus within the framework of intensifying control and supervision measures aimed at preventing acts of terrorism. Проверка подлинности документов, удостоверяющих личность и право на жительство (включая проездные документы, используемые взамен паспортов, и визы, выданные в порядке исключения), представляет собой еще одну важную область деятельности, направленной на ужесточение контроля и мер надзора, ставящих целью предотвращение террористических актов.
By way of explanation, the Working Group heard that the draft proposal had been taken from article 18 (2) of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, 1956 as amended by the 1978 Protocol (“CMR”) with slight modifications. В порядке разъяснения Рабочей группе было сообщено, что этот проект предложения, с незначительными изменениями, основывается на статье 18 (2) Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года с поправками, внесенными Протоколом 1978 года (" КДПГ ").
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!