Примеры употребления "business concern" в английском

<>
He has increasingly clamped down on dissent, the opposition, and basic freedoms in Venezuela, as well as expropriating business concerns without compensation. Он постоянно подавляет в Венесуэле инакомыслие, оппозицию и основные свободы, а также конфискует коммерческие предприятия без каких-либо компенсаций.
During the last decade women's participation in the banking sector, various offices, NGOs and business concern have also increased substantially. За последние десять лет существенно возросло участие женщин также в банковском секторе, различных службах, НПО и коммерческих фирмах.
Since enforcement of the security in the trademark would require assignment of both the trademark and the business concern, the effectiveness of the security interest in the trademark requires the contemporaneous creation of a security over the business concern as a whole. Поскольку взыскание обеспечительного интереса в товарном знаке потребует уступки как товарного знака, так и самого коммерческого предприятия, то для того, чтобы придать обеспечительному интересу в товарном знаке силу, требуется одновременное создание обеспечения в отношении коммерческого предприятия в целом.
In applying that principle industrial courts have to compare wage-scales prevailing in similar concerns in the region with which it is dealing, and generally speaking, similar concerns would be those in the same line of business as the concern with respect to which the dispute is under consideration.” При применении этого принципа суды по производственным спорам должны сравнивать шкалу зарплат, преобладающую на аналогичных предприятиях в данном регионе, и в целом эти предприятия должны находиться в той же сфере бизнеса, что и предприятие, в отношении которого спор рассматривается в суде ".
Some laws relating to intellectual property provide that the licensee may not create a security right in its authorization to use the licensed intellectual property or in its right to receive, as a sub-licensor, royalties from sub-licensees without the licensor's consent (an exception may arise where the licensee sells its business as a going concern). Некоторые законы, касающиеся интеллектуальной собственности, предусматривают, что лицензиат не может создавать обеспечительное право в данном ему разрешении использовать лицензионную интеллектуальную собственность или в своем праве на получение, в качестве сублицензиара, лицензионных платежей от сублицензиатов без согласия лицензиара (за исключением возможного случая, когда лицензиат продает свое предприятие в качестве действующей хозяйственной единицы).
In response, it was pointed out that that approach was too narrow, as very often the value of the debtor's estate was maximized through liquidation processes such as sale of the debtor's business as a going concern. В ответ было отмечено, что такой подход является слишком узким, поскольку весьма часто стоимость имущества должника может быть увеличена в результате таких процедур ликвидации, как продажа предприятия должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
The inability to interfere with general principles of contract law in this way, however, may make reorganization impossible where the contract relates, for example, to an asset that is necessary for reorganization or the sale of a business as a going concern. Между тем, из-за отсутствия возможности вмешательства в действие общих принципов договорного права реорганизация может оказаться невозможной, если контракт касается, например, активов, необходимых для проведения реорганизации или продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
The Working Group may wish to consider whether consolidation might be ordered at any time before, for example, a distribution in liquidation or the approval of a reorganization plan or sale of the business as a going concern, or whether such a limit is not necessary. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить вынесение приказа о консолидации в любое время до, например, распределения при ликвидации, либо до одобрения плана реорганизации, либо до продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы- или же в таком ограничении нет необходимости.
Conferences of the Boao Forum for Asia, a non-governmental, not-for-profit international organization established in February 2001, have become important venues for Asian as well as other Governments and business leaders to discuss issues of common concern and to agree on mutually beneficial strategies for action. Конференции Азиатского форума Боао — неправительственной, некоммерческой международной организации, учрежденной в феврале 2001 года, стали важными мероприятиями, в ходе которых правительства стран Азии и других стран, а также лидеры деловых кругов обсуждают представляющие взаимный интерес вопросы и согласовывают взаимовыгодные практические стратегии.
The new business cycle also embeds a monetary policy that replaces concern with real wages with a focus on asset prices. Новый деловой цикл также включает в себя кредитно-денежную политику, заменяющую озабоченность реальным уровнем зарплат на внимание к ценам на активы.
The hope was that states' failure to protect their inhabitants would no longer be seen as nobody else's business, as had been the case for centuries, but as the entire world's concern. Расчет был сделан на то, что неспособность государств защитить своих жителей больше не будет рассматриваться как проблема, которая больше никого не касается, как это происходило на протяжении веков, а будет заботой всего мира.
Despite the fact that the Millennium Development Goals have become the core business of several international organizations, many speakers expressed concern about insufficient coordination of their activities and lack of clarity in the division of labour, a problem that was often compounded by weak coordination with bilateral donors. Хотя цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, стали основной задачей ряда международных организаций, многие выступающие выразили обеспокоенность в связи с недостаточной координацией их деятельности и отсутствием ясности в разделении труда между ними, причем эта проблема часто усугубляется слабой координацией усилий с двусторонними донорами.
The court also found that the Security Council resolutions do not prevent a listed person “from carrying on business or trade activities, whether as an employee or as a self-employed person, but in substance concern the receipt of income from such activity”- which could be supervised by national authorities based on the circumstances of each case. Суд также счел, что резолюции Совета Безопасности не запрещают включенному в перечень лицу «заниматься бизнесом или торговой деятельностью, работая по найму или в качестве самостоятельно занятого лица …, но, по сути, касаются получения доходов от такой деятельности» — что может контролироваться национальными властями с учетом обстоятельств каждого дела.
Welcomes the comprehensive transformation of the way in which UNRWA conducts its business carried out over the past three years under its organizational development programme and expresses serious concern about the risk that these achievements could be reversed if adequate additional resources from the regular budget of the United Nations are not provided to the Agency; приветствует всеобъемлющие преобразования методов работы БАПОР, осуществляемые на протяжении последних трех лет в рамках его программы организационного развития, и выражает серьезную обеспокоенность в связи с опасностью обращения вспять этих достижений в том случае, если Агентству не будут предоставлены дополнительные ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций;
In this regard, it is necessary to encourage all members of the Conference on Disarmament to show their genuine goodwill and flexibility so that a compromise can be found and the Conference can get back to its business, starting a substantive process which will lead to the conduct of negotiations on issues of common, global concern at next year's session. В этой связи необходимо призвать всех членов Конференции по разоружению к тому, чтобы они проявили подлинную добрую волю и гибкость, с тем чтобы можно было достичь компромисса и чтобы Конференция могла возобновить свою работу, развернув важный процесс, который приведет к переговорам по вопросам, представляющим общий глобальный интерес на сессии будущего года.
Internally, a prolonged period of uncertainty would clearly have an adverse impact on business and consumer confidence, while the possibility of military conflict in Iraq could deflect Governments in the region from focusing on development issues and implementing their reform agendas owing to a narrower concern with security matters in the short term. Что касается внутренней обстановки, то затянувшийся период неопределенности совершенно очевидно негативно скажется на бизнесе и доверии потребителей, тогда как вероятность военного конфликта в Ираке отвлечет внимание правительств стран региона от вопросов развития и осуществления своих реформ вследствие большей озабоченности по поводу вопросов безопасности в краткосрочной перспективе.
Environmental regulation was sometimes viewed with suspicion and concern for business and labour. Не менее важно и то, что восприятие экологических вопросов со стороны профсоюзов и предприятий резко изменилось.
You would be excused for thinking that these lines are culled from one of the recent outpourings of concern in the business and financial media about the current backlash against globalization. Вам, было бы простительно думать, что эти строки взяты из одного недавнего признания о текущей негативной реакции против глобализации, вызвавшей беспокойство в бизнесе и финансовых СМИ.
Pursuant to the law the Wirtschaftsprüfer is obliged to treat all facts that he comes to know in connection with his work as confidential, irrespective of whether these concern the client himself or his business associations, unless the client releases him from this obligation. “Wirtschaftsprufer” обязана в соответствии с требованиями закона обеспечивать конфиденциальность всех фактов, которые становятся ей известны в связи с ее работой, независимо от того, касается эта информация самого клиента или его деловых партнеров, если только клиент не освободит ее от этого обязательства.
To the extent that the provision of such finance has an impact on the rights of existing creditors, both secured and unsecured, of both members, it must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will ultimately provide benefit to those creditors. В той степени, в какой предоставление такого финансирования оказывает влияние на права существующих кредиторов, как обеспеченных, так и необеспеченных, обоих членов, следует учитывать вероятность того, что такое сохранение функционирующей хозяйственной единицы путем продолжения коммерческой деятельности в конечном счете окажется полезным и для этих кредиторов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!