Примеры употребления "bring in their wake" в английском

<>
This legislation will permit better monitoring and registration of any excessive, uncontrolled or unassisted migratory movements and will prevent the adverse social and human consequences they bring in their wake, resulting from the existence of abusive or clandestine smuggling of labour. Упомянутые правовые акты позволят усилить контроль и улучшить учет миграционных потоков там, где они являются чрезмерными или неконтролируемыми, что даст возможность исключить нежелательные последствия социального и гуманитарного характера, связанные с незаконной или подпольной торговлей рабочей силой.
For example, farmers in Somalia’s Bay and Shabelle regions took advantage of the recent rains and the aid provided by the FAO and other agencies to double their production of maize and sorghum and bring in their largest harvest in years. Например, фермеры в регионах Бэй и Шабель в Сомали воспользовались преимуществами недавних осадков и помощью, оказанной ФАО и другими агентствами, и удвоили свое производство кукурузы и сорго и собрали самый крупный урожай за последние годы.
But as ETF asset totals and trading influence grow, opportunities are being generated for discerning investors to feast on anomalously valued, neglected securities sloshing around in their wake. Но мере того, как активы в ETF и их влияние на торговлю растет, для внимательных инвесторов возникают возможности использовать неверно оцененные, обойденные вниманием инструменты.
On the basis of legal, investment and other regulatory frameworks, they should adopt a more favourable attitude towards the participation of the private sector — both domestic and foreign — in the provision and the maintenance of transport infrastructure and allow investors to bring in their capital, entrepreneurial initiative, operational skills and know-how for those activities. На основе правовых, инвестиционных и других регулирующих рамочных положений им следует более благосклонно подходить к участию частного- отечественного и иностранного- сектора в процессе создания и эксплуатации транспортной инфраструктуры и разрешать инвесторам использовать свой капитал, предпринимательскую инициативу, оперативные знания и ноу-хау в данной деятельности.
Hesitant to leave a large imprint in their wake, some ministries have no budgets, and ministers are reluctant to sign deals with foreign firms. Не решаясь оставить большой отпечаток на своем пути, некоторые министерства не имеют бюджетов, а министры не хотят подписывать контракты с иностранными фирмами.
But now, in the receding tide, Americans are beginning to see not only that those with taller masts had been lifted far higher, but also that many of the smaller boats had been dashed to pieces in their wake. Но сейчас, во время отлива, многие американцы начинают замечать не только то, что те, у кого мачта выше, поднялись намного выше, но и также то, что многие лодки поменьше разбились, следуя за ними в кильватере.
In their wake, a notable shift has emerged, with a new generation of politicians claiming to herald a fresh approach and profound changes in French policy towards Africa. В преддверии этих перемен произошли примечательные сдвиги - новое поколение политиков провозглашает свежий подход и глубокие изменения в политике Франции по отношению к Африке.
Inflation in 1950-1973 and 1980-2007 was about the same - just over 3% - while inflation targeting has failed to prevent a succession of asset bubbles that have brought recessions in their wake. Инфляция в 1950-1973 годах и 1980-2007 годах была примерно одинаковой - немного больше 3% - в то время как борьба с инфляцией не смогла предотвратить ряд мыльных пузырей ценных бумаг, которые привели к рецессиям.
They don't need to drag Britain and others kicking and screaming in their wake because the others are not compelled to join them. Им не надо звать Британию и остальных с шумом и спорами - другие не должны идти с ними в ногу.
But so, too, could be the organizations that have presided over a breathtaking collapse of so many fisheries and left a once-bountiful marine environment - and the lives and livelihoods of many fishermen - damaged and degraded in their wake. Но то же самое верно и в отношении организаций, во время председательства которых произошло поразительное крушение столь многих рыболовных хозяйств и которые оставили после себя когда-то изобильную морскую среду (а также жизни и средства к существованию многих рыболовов) в тяжелейшем положении.
That might work on the mindless gomers you and your C-cups leave in their wake, but you're not getting any marble countertops out of me, so save it. Может, это и работает с тупыми недомерками, ты и то, что стало с твоим третьим размером, но от меня ты мраморных столешниц не дождёшься, так что побереги их для кого-то другого.
Lincoln Burrows and Michael Scofield two of the prisoners who broke out of Fox River State Penitentiary in Illinois have continued to allude the authorities, leaving a trail of crime in their wake. Линкольн Берроуз и Майкл Скофилд, двое заключенных, сбежавших из государственной тюрьмы Фокс Ривер в Иллинойсе, продолжают водить власти за нос, оставляя за собой след из преступлений.
All the most beautiful people in the world move to I A to become stars, Leaving behind in their wake beauty voids For the rest of us to fill. Все самые красивые люди приезжают в Лос Анджелес, что бы стать звездами, оставляю после себя пустоту, что бы остальные заполнили ее.
Unfortunately, they tend to leave a severely compromised democracy and a derelict economy in their wake. К сожалению, они, как правило, оставляют после себя сильно скомпрометированные демократии и заброшенные экономики.
And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. А угольные компании просто едут дальше, после того как гора выпотрошена, оставляя после себя еще больше безработных, чем вначале.
So they're crossing thousands of kilometers in a fraction of a second, and as they do so, they not only curve space, but they leave behind in their wake a ringing of space, an actual wave on space-time. Они покрывают тысячи км в долю секунды, и не только искривляют тем самым пространство, но и оставляют за собой след: вызывают колебания, волновой след в пространстве-времени.
In 1947, the Edinburgh Festival was born and Avignon was born and hundreds of others would follow in their wake. В 1947 году был зарождён Эдинбургский Фестиваль и Авиньон, и сотни других последовали за ними по пятам.
While terrorism poses a real threat to international peace and security, other violent conflicts continue to rage around the world, leaving death, destruction and desolation in their wake. В то время когда терроризм ставит под серьезную угрозу международный мир и безопасность, другие жестокие конфликты продолжают бушевать по всему миру, сея смерть, разрушения и страдания.
Aside from the pressures inherent in the very nature and history of a State, let us not forget the additional external pressures a State is subject to — economic, social and political, legitimate and illegitimate, civil and uncivil, and often criminal — that the age of information and its consequences have brought in their wake. Помимо факторов, оказывающих влияние на государство в силу его характера и истории, не будем забывать и о дополнительных внешних факторах воздействия на государство — экономических, социальных и политических, законных и незаконных, цивилизованных и нецивилизованных и зачастую преступных — которые принесли с собой информационный век и его последствия.
Changing times have brought in their wake new needs and requirements, including, most recently, the consideration of the regime applicable to marine genetic resources. Иные времена породили новые потребности и требования, в том числе, совсем недавно, рассмотрение режима, применимого к морским генетическим ресурсам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!