Примеры употребления "beyond armour effect" в английском

<>
Beyond the deployment of men and armour, there are requirements for close air support, attack aviation, artillery and possible naval gunfire support for any offensive military action against Ras Doumeira. Помимо развертывания личного состава и бронемашин, в случае осуществления каких-либо наступательных военных действий в Рас-Думейре потребуются прямая воздушная поддержка, боевая авиация, артиллерия и, возможно, огневая поддержка со стороны корабельной артиллерии.
These practical consequences are above and beyond the liberating effect of allowing the "marketplace of ideas," rather than state authorities, to judge people's expressed views. Эти практические последствия находятся над и за пределами эффекта освобождения, возникающего от позволения оценивать выражаемые мнения людей скорее "рынку идей," нежели органам государственной власти.
He is incapable of seeing beyond himself to the effect this is having on America’s democracy. За своей собственной персоной он не способен различить воздействие, которое это оказывает на американскую демократию.
Increasing this setting beyond its default value could have an adverse effect on your Active Directory infrastructure. Превышение значения по умолчанию для этого параметра может негативно сказаться на инфраструктуре службы каталогов Active Directory.
However, there was ample evidence for the conspiracy charge to apply, as the three had jointly gone beyond mere preparation in their planning and intention to effect the preparation and receipt of the letters. Однако имелись достаточные доказательства для предъявления обвинения в сговоре, так как три указанных сотрудника, действовавших совместно, не ограничились одной лишь подготовкой в своих планах и намерениях осуществить подготовку и направление писем.
At the same time, the Committee anticipated that extended meeting time would be required in 2008 and beyond, and it intended to submit another proposal to that effect to the General Assembly at its sixty-second session. Одновременно Комитет считает, что увеличение продолжительности сессий потребуется и в 2008 году и далее, и готовит еще одно предложение по этому вопросу, которое будет представлено Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии.
Once it had entered into force, its impact would inevitably go far beyond the prohibition on testing and have a more meaningful and far-reaching effect on the promotion of international security. После вступления в силу этого Договора последствия применения Договора выйдут далеко за пределы запрещения ядерных испытаний и будут иметь более широкие последствия для обеспечения международной безопасности.
As a result, the CESCR must now take a position on State and agency responsibility that goes well beyond acquiescence in ideological fashions, bureaucratic inertia and weak arguments to the effect that decent conditions of labour will inevitably emerge out of free markets, globalization or the current policies and limited concern on the parts of States and the international community. Таким образом, КЭСКП следует сейчас занять такую позицию по вопросам ответственности государств и учреждений, которая должна сильно отличаться от чисто идеологических межеваний, бюрократической инертности и слабых доводов на счет того, что достойные условия труда неизбежно восторжествуют благодаря свободным рынкам, глобализации или же нынешней политике и сдержанным усилиям со стороны государств и международного сообщества.
With regard to the Department's conclusion that 8 per cent of the documents slotted for the second half of 2007 had been to some extent beyond the control of the Secretariat, being mostly submissions from Member States, he said that the effect of that category of documents on the timely submission of documentation had been discussed in the past, and that the solutions proposed had not found favour with the General Assembly. Что касается вывода Департамента о том, что 8 процентов документов, запланированных к выпуску на вторую половину 2007 года, в той или иной мере неподконтрольны Секретариату, поскольку в основном это материалы государств-членов, он говорит, что воздействие этой категории документов на своевременное представление документации обсуждалось в прошлом и что предложенные решения не нашли поддержки у Генеральной Ассамблеи.
But, beyond the celebrations of the most recent enlargement round and preparations for the next one, it is time to ask what effect the enlarged EU will have on world affairs? Но кроме торжества по поводу недавнего этапа расширения и подготовки к следующему, пришло время спросить, как повлияет увеличение ЕС на ситуацию в мире?
Democracy thus goes beyond formal processes and institutions, and should be measured by the degree to which these principles, norms, standards and values are given effect and the extent to which they advance the realization of human rights. Таким образом, демократия выходит за рамки официальных процессов и институтов и должна измеряться по степени воплощения этих принципов, норм, стандартов и ценностей и по тому, насколько они содействуют воплощению в жизнь прав человека.
The Committee recalls that the definition of racial discrimination in article 1 expressly extends beyond measures which are explicitly discriminatory to encompass measures that are not discriminatory at face value but are discriminatory in fact and effect, that is, if they amount to indirect discrimination. Комитет напоминает, что содержащееся в статье 1 определение расовой дискриминации выходит далеко за пределы этих мер, которые являются явно дискриминационными, и охватывает меры, которые, на первый взгляд, не носят дискриминационного характера, однако являются дискриминационными по своей сути и последствиям, как это имеет место в случаях косвенной дискриминации.
The Committee recalls that the definition of racial discrimination in article 1 expressly extends beyond measures which are explicitly discriminatory, to encompass measures which are not discriminatory at face value but are discriminatory in fact and effect, that is, if they amount to indirect discrimination. Комитет напоминает, что содержащееся в статье 1 определение расовой дискриминации выходит далеко за пределы этих мер, которые являются явно дискриминационными, и охватывает меры, которые, на первый взгляд, не носят дискриминационного характера, однако являются дискриминационными по своей сути и последствиям, как это имеет место в случаях косвенной дискриминации.
Executive Heads also stressed that, in addition to funding issues, and beyond management and delivery systems, the overall issue of policy coherence will also need to be squarely addressed by the Panel, if greater system-wide coherence is to have a significant impact on the system's capacity to effect real progress and change. Руководители организаций также подчеркнули, что наряду с вопросами финансирования и помимо систем управления и осуществления деятельности Группе необходимо прямо взглянуть на вопрос о последовательности политики в целом, для того чтобы более высокий уровень слаженности в рамках всей системы существенно укрепил ее способность добиваться реального прогресса и преобразований.
You can collect statistics until the cows come home, but you cannot expect statistics to produce an effect beyond what they are good for. Вы можете собирать статистические данные до бесконечности, но Вы не можете ожидать, что статистические данные дадут результат, который будет выходить за рамки того, для чего они пригодны.
The aforementioned agreement defines specific goals, structures and projects in order to develop a quality throughout Austria, which will ensure, in particular, that the quality system will show its effect beyond individual (extramural and intramural) areas. В упомянутом соглашении определяются конкретные цели, структуры и проекты, направленные на обеспечение повышения качества на всей территории Австрии, в результате чего, в частности, качество системы будет сказываться не только на отдельных (амбулаторных и стационарных) учреждениях.
Article 4 of the Criminal Code establishes the general rules on the criminalization and punishment of attempted crimes or offences: “An attempted crime or offence shall be punished as a completed crime or offence once its execution has been initiated, if it is only suspended or fails to achieve its effect for reasons beyond the perpetrator's control.” В статье 4 Уголовного кодекса излагаются общие нормы об уголовном преследовании и наказании за покушения на преступление и правонарушение: " Покушение на преступление и правонарушение карается как оконченное преступление, если осуществлены действия, непосредственно направленные на совершение преступления, и преступление не было доведено до конца по не зависящим от данного лица обстоятельствам ".
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. Действительно, в ходе рассмотрения в суде ходатайства о поручительстве полиция однозначно отклонила такую версию, а в ходе судебного разбирательства суду не было предъявлено в этой связи никаких иных доказательств, кроме тех, которые подтверждают участие автора в совершении противоправных деяний.
But I don’t claim that America and the West necessarily had much effect on this outcome B beyond doing what they do best: thriving domestically, and thus making others want to become free market democrats. Но я не утверждаю, что Америка и Запад сыграли в этом большую роль, помимо того, что они делают лучше всего – расцветают экономически – а это заставляет других желать тоже стать демократами при свободном рынке.
Article 94 of the Criminal Code defines an attempted offence as “any attempt realized by an act that would have led to the commission of a crime or offence and that unequivocally demonstrates the perpetrator's irrevocable decision to commit such an offence, had it not been interrupted or failed to achieve its effect only through circumstances beyond the perpetrator's control”. Так, покушением на преступление, согласно статье 94 Уголовного кодекса, считается " любая попытка, выраженная в виде какого-либо действия, направленного на совершение преступления или правонарушения и недвусмысленно свидетельствующая о явном стремлении соответствующего лица совершить преступное деяние, если она не была приостановлена или не была доведена до конца только по не зависящим от этого лица обстоятельствам ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!