Примеры употребления "belt road" в английском

<>
Despite efforts such as China’s “Belt and Road” initiative, which aims to unite Eurasia through infrastructure and investment, it is conceivable that the world has reached “peak finance” and “peak trade, and possibly “peak globalization.” Несмотря на такие усилия, как инициатива Китая «Один пояс и один путь», цель которой – объединить Евразию посредством инфраструктуры и инвестиций, вполне возможно, что мир достиг «пика финансов» и «пика торговли», а также, возможно, и «пика глобализации».
For example, in addition to investing heavily in African countries, it created the Asian Infrastructure Investment Bank in 2015, and, in 2013, announced the “Belt and Road Initiative,” meant to integrate Eurasia through massive investments in highways, ports, and rail transport. Например, помимо крупных инвестиций в страны Африки, Китай создал Азиатский банк инфраструктурных инвестиций в 2015 году, а в 2013 году объявил об инициативе «Пояс и дорога», призванной интегрировать Евразию с помощью огромных инвестиций в шоссе, порты и железные дороги.
As part of its Belt and Road Initiative, China is investing $7.3 billion in a port project in Rakhine, which may lead China to block any attempt in the UN Security Council to censure Myanmar for its actions. В рамках инициативы «Один пояс, одна дорога» Китай инвестирует $7,3 млрд в проект порта в Ракхайне, что, видимо, и вынуждает Китай блокировать любые попытки Совета Безопасности ООН наказать Мьянму за её действия.
As China encircles India with its Belt and Road initiative (BRI) — the 2013 rebranding of a longer-standing project to put China at the heart of a new pan-Eurasian economic order — India has a continent-crossing plan of its own. В то время как Китай «окружает» Индию с помощью своего проекта «Один пояс, один путь» (это начатый в 2013 году «ребрендинг» старого проекта, направленного на то, чтобы поставить Китай во главе нового панъевразийского экономического порядка), у Индии появился свой трансконтинентальный план.
Indeed, implementation of complementary reforms will be a key determinant of the economic returns on Belt and Road investments. Более того, реализация сопутствующих реформ станет ключевым фактором, определяющим экономическую выгоду от инвестиций в рамках программы «Пояс и дорога».
Since 2013, China has been pursuing its “Belt and Road” initiative, which aims to develop physical infrastructure and policy linkages connecting more than 60 countries across Asia, Europe, and Africa. Начиная с 2013 года, Китай реализует программу «Пояс и дорога». Её цель – создать физическую инфраструктуру и политические взаимоотношения, которые свяжут более 60 стран Азии, Европы и Африки.
By addressing these weaknesses, China’s Belt and Road investments can lead to a substantial increase in participant countries’ and China’s own trade volumes, benefiting firms and workers substantially. Благодаря устранению этих недостатков, китайские инвестиции в рамках инициативы «Пояс и дорогу» помогут значительно повысить торговые обороты в странах-участницах этой программы и в самом Китае, принося значительные выгоды компаниям и трудящимся.
“The greatest difference between the Belt and Road Initiative and general globalization lies in the inclusion of young people, women, smaller enterprises and developing countries," he was quoted as saying this weekend in the People's Daily, the Chinese government's main news organ. «Главное отличие „Одного пояса — одного пути" от общей глобализации состоит в том, что к этой инициативе подключается молодежь, женщины, малые предприятия и развивающиеся страны, — сказал он на прошлой неделе корреспонденту главного печатного органа китайского правительства People's Daily.
It was a major acquisition for China’s Belt and Road Initiative (BRI) – which President Xi Jinping calls the “project of the century” – and proof of just how effective China’s debt-trap diplomacy can be. Данная сделка стала важным приобретением в рамках китайской «Инициативы Пояс и Дорога» (сокращённо ИПД), которую председатель КНР Си Цзиньпин называет «проектом века», а также доказательством того, насколько эффективной может быт китайская дипломатия, использующая долговые ловушки.
“We made clear that, for Europe, the Belt and Road initiative can only be a success if it’s based on transparency,” said one high-level EU diplomat quoted on background by The Guardian yesterday. «Мы четко дали понять, что для Европы инициатива „Один пояс — один путь" может быть успешной только в том случае, если она будет основана на прозрачности, — сказал вчера The Guardian один высокопоставленный дипломат из ЕС.
And, second, will the somewhat undefined Belt and Road Initiative (BRI) – continue to be a major priority for China’s leadership? Во-вторых: останется ли немного расплывчатая программа «Инициатива Пояс и Дорога» важным приоритетом для китайского руководства?
If Belt and Road projects are held to high environmental and social standards, significant progress can also be made on global challenges such as climate change and inequality. Если проекты в рамках программы «Пояс и дорога» будут реализованы по высоким экологическим и социальным стандартам, тогда значительный прогресс будет достигнут и в решении глобальных проблем, таких как изменение климата и неравенство.
The Economic Case for China’s Belt and Road Экономические доводы в поддержку китайской инициативы «Пояс и дорога»
But even before the dispute flared in mid-June, China was seething over India’s boycott of its May 14-15 summit promoting the much-vaunted “Belt and Road” initiative. Впрочем, ещё до того как в середине июне разгорелся этот спор, Китай был разъярён индийским бойкотом проходившего 14-15 мая китайского саммита, посвящённого пресловутому проекту «Пояс и дорога».
In an era when some of the world’s most influential countries are turning inward, talking about erecting trade barriers and constructing border walls, the world needs initiatives focused on building bridges and roads, both literal and figurative – initiatives like the Belt and Road strategy. В эпоху, когда некоторые наиболее влиятельные страны мира решили отвернуться от мира и рассуждают о воздвижении торговых барьеров и строительстве пограничных стен, миру нужны инициативы строительства мостов и дорог, причём и в буквальном, и в переносном смысле. Именно такой инициативой является стратегия «Пояс и дорога».
At the 2015 UN Sustainable Development Summit in New York, China pledged $2 billion to help implement the SDG agenda, and China’s flagship “Belt and Road Initiative” includes health cooperation as part of its proposed strategy. На саммите ООН по устойчивому развитию в 2015 году Китай пообещал выделить $2 млрд на реализацию программы ЦУР, а предложенная стратегия флагманской китайской «Инициативы Пояс и Дорога» предусматривает, в частности, сотрудничество в медицинской сфере.
As Xi put it on his recent visit to Cairo: “Instead of looking for a proxy in the Middle East, we promote peace talks; instead of seeking any sphere of influence, we call on all parties to join the circle of friends for the Belt and Road initiative.” Во время своего недавнего визита в Каир, Си Цзиньпин сказал: «вместо того, чтобы искать прокси на Ближнем Востоке, мы продвигаем мирные переговоры; вместо того, чтобы искать какие-то сферы влияния, мы призываем все стороны присоединиться к кругу друзей инициативы Один пояс и один путь».
As Xi Jinping’s Belt and Road jamboree continues traveling the length and breadth of Eurasia — the expanse of land including both Europe and Asia — marketing regional connectivity and the perks of being better linked in with China, India has delved into a suite of international development projects of their own. В то время как Си Цзиньпин продолжает свою шумную кампанию по поводу «Пояса и пути» на всем пространстве Евразии (так называют территорию, включающую в себя как Европу, так и Азию), рекламируя при этом связь между регионами и преимущества обладания более развитой транспортной коммуникацией с Китаем, Индия погрузилась в целый ряд собственных международных проектов.
The Belt and Road initiative promises to help countries overcome these constraints, by providing external funding for ports, roads, schools, hospitals, and power plants and grids. Программа «Пояс и дорога» может помочь этим странам преодолеть данные препятствия, предоставив им внешнее финансирование на строительство портов, дорог, школ, больниц, электростанций и энергосетей.
For China, the Belt and Road investments are economically appealing, particularly when private Chinese firms take the lead in carrying them out. Для Китая инвестиции в эту программу экономически привлекательны, особенно если ведущую роль в её реализации будут играть частные китайские компании.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!