Примеры употребления "bearing against" в английском

<>
This means that in the Declaration of Commitment that we will be adopting at the end of our work, each country must absolutely contribute — in accordance with its own means to be sure, but bearing in mind that the war against AIDS cannot neglect any resources, since it is waters from small brooks that form great rivers. Это означает, что в соответствии с Декларацией о приверженности, которая будет принята в конце нашей работы, каждая страна должна, в меру имеющихся возможностей, обязательно внести свой вклад, учитывая при этом, что в этой борьбе нельзя пренебрегать никакими ресурсами, так как даже великие реки начинаются с маленьких ручейков.
Bearing in mind also that crimes against women committed in the name of honour are a human rights issue and that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of such crimes and to provide protection to the victims, and that the failure to do so constitutes a human rights violation, учитывая также, что преступления против женщин, совершаемые в защиту чести, представляют собой проблему прав человека и что на государствах лежит обязательство принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать и расследовать подобные преступления, а также наказывать совершивших их лиц и обеспечивать защиту потерпевших, и что невыполнение этого обязательства представляет собой нарушение прав человека,
Bearing in mind that the Committee against Torture is not an appellate, a quasi-judicial or an administrative body, but rather a monitoring body created by the States parties themselves with declaratory powers only, it follows that: Поскольку Комитет против пыток не относится к числу апелляционных, квазисудебных или административных органов, а является наблюдательным органом, учрежденным самими государствами-участниками и наделенным правом выносить решения только рекомендательного характера, отсюда вытекает следующее:
We will consider it carefully with other Council members, not least bearing in mind, on the one hand, the clear need for disincentives against non-compliance and, on the other, the need to also fully safeguard the interests of poor people dependent on development funding support. Мы совместно с другими членами Совета внимательно рассмотрим его с учетом не в последнюю очередь, с одной стороны, способов подавления стимулов к их невыполнению, а с другой — необходимости также всесторонне защищать интересы бедных людей, зависимых от финансовой поддержки развития.
It has to be acknowledged that the conference had great potential for bearing even more fruit in making a real difference in the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but this, regrettably, was thwarted by some political circles. Следует признать, что данная конференция имела большие возможности для достижения более существенных результатов и серьезным образом изменить ситуацию в области глобальной борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, однако этому, к сожалению, помешали определенные политические круги.
Bearing in mind that article 34, paragraph 3, of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in conjunction with article 1, paragraph 2, of the Firearms Protocol, authorizes States parties to the Protocol to adopt more strict or severe measures than those provided for in the Protocol, does your domestic legislation establish as criminal offences the following conducts: С учетом того, что пункт 3 статьи 34 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в сочетании с пунктом 2 статьи 1 Протокола об огнестрельном оружии разрешает государствам- участникам Протокола принимать более строгие или суровые меры, чем меры, предусмотренные Протоколом, признаются ли в вашем внутреннем законодательстве в качестве уголовно наказуемых следующие деяния:
That means redistributing some of the economic benefits of free movement to communities bearing the burden of it; strengthening control of external borders and cooperation against terrorism; ensuring greater flexibility for eurozone integration and migration; and returning to the idea that EU institutions’ highest calling is to defend Europe’s nation-states, not to develop their own power. Это означает перераспределение некоторых экономических преимуществ свободного передвижения в сообществах, несущих его бремя; усиление контроля внешних границ и сотрудничество в борьбе с терроризмом; обеспечение большей гибкости для интеграции зоны евро и миграции; а также возвращение к идее, что высшее предназначение институтов ЕС заключается в защите Европейских национальных государств, а не наращивания своей собственной силы.
Bearing in mind that, as at 20 July 2001, 168 States have ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and that 23 States parties have ratified or acceded to the Optional Protocol to the Convention and taking into account that there are a significant number of reports of States parties awaiting consideration and that the Committee is concerned that the information contained therein will become obsolete, the Committee requests that the General Assembly: Принимая во внимание, что по состоянию на 20 июля 2001 года 168 государств ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и что 23 государства-участника ратифицировали Факультативный протокол к Конвенции или присоединились к нему, и учитывая, что значительное число докладов государств-участников еще не рассмотрены и что Комитет обеспокоен тем, что содержащаяся в них информация утратит свою актуальность, Комитет просит Генеральную Ассамблею:
The realization of the right to adequate housing in an environment free from discrimination will have a direct bearing on other congruent human rights, including the right to life, the right to an adequate standard of living, the right to freedom of movement and residence, the right to education and to health, the right to protection against arbitrary or unlawful interference with privacy, family and home and the right to participation in public affairs. Осуществление права на достаточное жилище в условиях, свободных от дискриминации, окажет непосредственное воздействие на другие сходные с этим права человека, включая право на жизнь, право на надлежащие условия жизни, право на свободу передвижения и выбор места жительства, право на образование и охрану здоровья и право на защиту от произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь, дела семьи и проникновения в дом, и право на участие в общественной жизни.
Bearing in mind that securing the elimination of opium poppy cultivation will require sustained effort and that, as recognized by Member States in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, action against the world drug problem is a common and shared responsibility and the problem must be addressed in a multilateral setting, памятуя о том, что для ликвидации культивирования опийного мака потребуются последовательные усилия и что действия по решению мировой проблемы наркотиков являются общей и совместной обязанностью, которая требует комплексного многостороннего подхода, как это было признано государствами-членами в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии,
Decides to include in the provisional agenda of its sixty-third session, under the item entitled “Globalization and interdependence”, the sub-item entitled “Preventing and combating corrupt practices and transfer of assets of illicit origin and returning such assets, in particular to the countries of origin, consistent with the United Nations Convention against Corruption”, bearing in mind the possibility of reviewing the future consideration of this sub-item. постановляет включить в предварительную повестку дня своей шестьдесят третьей сессии в рамках пункта, озаглавленного «Глобализация и взаимозависимость», подпункт, озаглавленный «Предупреждение коррупции и перевода активов незаконного происхождения, борьба с этими явлениями и возвращение таких активов, в частности в страны происхождения, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции», с учетом возможности изучения вопроса о будущем рассмотрении этого подпункта.
A new group was also uncovered which carried out activities in various parts of Lebanon that were directed against institutions bearing the commercial names or titles of American companies. Была раскрыта также новая группа, которая осуществляла свою деятельность в различных районах Ливана, направленную против учреждений, имеющих фирменные названия или символику американских компаний.
But China’s sharply rising monetization rate cannot be judged against the high, steady rates of developed countries without bearing in mind that China's monetization process began much later, and has distinct structural and institutional foundations. Резкий рост темпов монетизации Китая нельзя сравнивать с высокими и устойчивыми темпами развитых стран, не учитывая тот факт, что монетизация в Китае началась намного позже и что она несет в себе определенную структурную и институциональную основу.
The rural and urban militias are reported to have participated in the programme for many reasons: fear of punishment by administrative or military chiefs or fear of reprisals on the part of the rebels, a wish to protect their families against rebel attacks or to take revenge for earlier attacks, or a wish to continue abusing civilians once they have become accustomed to bearing and using weapons. " Охранники " в сельских и городских районах приняли участие в этой программе по целому ряду причин: опасение наказания со стороны административных или военных властей или страх перед репрессиями со стороны мятежников, стремление защитить свои семьи от нападений мятежников или отомстить им за ранее совершенные нападения и, наконец, желание продолжать насильственные действия в отношении гражданских лиц, что стало привычным для тех, кто держит в руках оружие.
Expresses its intention to consider imposing targeted and graduated measures, through country-specific resolutions, such as, inter alia, a ban on the export or supply of small arms and light weapons and of other military equipment and on military assistance, against these parties if they refuse to enter into dialogue, fail to develop an action plan or fail to meet the commitments included in their action plan, bearing in mind the Secretary-General's report; заявляет о своем намерении рассмотреть вопрос о принятии целенаправленных и поэтапных мер в рамках резолюций по конкретным странам, например таких, как введение запрета на экспорт или поставки стрелкового оружия и легких вооружений и другой военной техники и на оказание военной помощи этим сторонам, если они откажутся участвовать в диалоге, не разработают план действий или не выполнят обязательства, включенные в их план действий, с учетом положений доклада Генерального секретаря;
Recent demonstrations in Tel-Aviv against returning the Golan marked the beginning of a campaign that will shadow the negotiations with ever greater force the more the negotiations seem capable of bearing fruit. Недавние демонстрации в Тель-Авиве, направленные против возвращения Голанских Высот, обозначили начало кампании, которая будет омрачать ход переговорного процесса прямо пропорционально его плодотворности.
Considering that the objectives of the fight against crime can be effectively reached by using a combination of national policies on both criminal justice and public security, with strong emphasis on social action, to address the causes of violence, bearing in mind that allocating resources to crime prevention as well can greatly reduce the associated financial and social costs, учитывая, что цели борьбы с преступностью могут быть эффективно достигнуты благодаря использованию сочетания национальных стратегий как в области уголовного правосудия, так и в области обеспечения общественной безопасности, с уделением особого внимания социальным мероприятиям, для искоренения причин насилия, учитывая, что выделение ресурсов на нужды предупреждения преступности может также привести к значительному сокращению связанных с преступностью финансовых и социальных издержек,
The familiar argument against a proposed action that it is premature. Всем знакомый аргумент против предложенной меры - то, что она преждевременна.
Bearing can be unbearable. Выносить что-либо может быть невыносимо.
The trend of public opinion is against corporal punishment. Общественное мнение поворачивается против телесных наказаний.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!