Примеры употребления "based indexed addressing" в английском

<>
There is a need for more targeted, scientifically based assessments at subregional levels, addressing environment and development issues of wide international but not necessarily regional or global significance. Необходимы более адресные, научно обоснованные оценки на субрегиональных уровнях, объектом которых были бы проблемы окружающей среды и развития, имеющие широкое международное, но не обязательно региональное или глобальное значение.
The global assessment of the marine environment should take a broad ecosystem approach based on commonly accepted ecological boundaries, addressing in particular those marine areas and/or human activities, which currently are not sufficiently covered by assessment activities as well as less understood ecosystems, communities and species. При проведении глобальной оценки состояния морской среды следует использовать широкий экосистемный подход, основанный на общепринятых экологических границах, причем особое внимание должно уделяться тем морским районам и/или видам деятельности человека, которые в настоящее время недостаточно охвачены проводимыми оценками, а также наименее изученным экосистемам, сообществам и видам.
Improvements in women's health are also due in part to the “birth without risk” strategy, which is based on monitoring during pregnancy and childbirth, addressing obstetric complications, providing proper care for newborns and improving the conditions for home births. Улучшению здоровья женщин способствует также стратегия " материнство без риска ", основными элементами которой является контроль за ходом беременности и родами, лечение осложнений при родах и обеспечение необходимого ухода за новорожденными, а также улучшение родовспоможения на дому.
Stresses that promoting women's reproductive health, their full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, their empowerment, their equal access to resources and freedom from gender based violence is essential to achieving gender equality, addressing the feminization of poverty and halving poverty by 2015; подчеркивает, что содействие обеспечению репродуктивного здоровья женщин, полной реализации ими всех прав человека и основных свобод, расширению их прав и возможностей, их равному доступу к ресурсам и свободе от насилия по признаку пола является необходимым условием обеспечения равенства мужчин и женщин, решения проблемы феминизации нищеты и сокращения масштабов нищеты вдвое к 2015 году;
Unless we control our actions by subjecting them to limitations based on a legal definition, and make a political commitment to addressing this problem in its entirety, it will not be possible to avoid human rights abuses and the denial of the right to self-determination, or to prevent State terrorism. Если мы не будем контролировать наши действия, помещая их в ограничительный контекст в зависимости от юридического определения, и не проявим политической приверженности решению этой проблемы в целом, то невозможно будет ни избежать нарушений прав человека и отказа в праве на самоопределение, ни предотвратить государственный терроризм.
The project team mapped all of the Fund's processes and proposed a target operating model for the Fund, based on the principles of process standardization and system integration, specifically aimed at addressing, where possible, the findings from the current state assessment performed as part of the study. Коллектив разработчиков проекта составил схему всех процессов Фонда и предложил Фонду целевую операционную модель, построенную на принципах стандартизации процессов и системной интеграции и ориентированную в первую очередь на решение проблем, отраженных в выводах, содержащихся в материалах Оценки текущего состояния процессов, проведенной в рамках исследования.
Based upon this analysis, Ms. Golic stressed the need for multidimensional and comprehensive approaches to addressing the causes, and not just the symptoms of discrimination. Исходя из такого анализа положения, г-жа Голик подчеркнула необходимость использовать многогранные и всесторонние подходы к искоренению не просто симптомов, а самих причин дискриминации.
The Guiding Principles, which are based on existing international human rights and humanitarian law, as well as analogous refugee law, have been widely embraced as a tool and standard for preventing displacement, addressing the rights and special needs of the displaced during displacement, and also for finding durable solutions following displacement. Руководящие принципы, основанные на действующих международных нормах в области прав человека и гуманитарного права, а также на аналогичных положениях беженского права, получили широкое признание как инструмент и стандарт для предотвращения перемещения населения, учета прав и особых потребностей перемещенных лиц во время перемещения, а также для поиска долгосрочных решений после перемещения.
Nonetheless, based on ad hoc requests from UNOPS management and complaints that the Office of Audit and Performance Review had directly received, its Investigations Section has carried out work in addressing such cases. Тем не менее на основании отдельных конкретных просьб руководства ЮНОПС и жалоб, которые были получены непосредственно Управлением ревизии и анализа эффективности работы, его Секция по расследованиям выполняет соответствующую работу в таких случаях.
This approach is based on the concept of social marketing by segmenting target audiences and using tools such as public opinion surveys and knowledge-attitude-practice (KAP) surveys to understand behavioural gaps in addressing adaptation to climate change. В основе этого подхода лежит концепция социального маркетинга путем сегментирования целевых аудиторий и использования таких средств, как обзор общественного мнения и обследования знаний, отношений и практики (ЗОП) с целью понимания пробелов в поведении при решении проблем адаптации к изменению климата.
Sustained progress for children and young people will need to be based on several strategies: strengthening the evidence for policy formulation and building capacities to implement system reforms; ensuring that adequate capacities and resources are made available to achieve decentralization; addressing quality issues in the delivery of services; and completing the ongoing process of aligning existing laws and policies with the Convention on the Rights of the Child. В основе устойчивого прогресса в деле улучшения положения детей и молодежи должны лежать несколько стратегий: повышение информированности о разработке политики и создание возможностей для осуществления системных реформ; обеспечение соответствующих возможностей и ресурсов для достижения децентрализации; решение проблем, связанных с качеством, при оказании услуг; завершение текущего процесса приведения действующих законов и политики в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка.
Accordingly, the scale should be based on accurate and updated information on gross national product (GNP); the statistical base period should be shortened and automatic annual recalculation should be introduced; the low per capita income adjustment should be reduced; and the debt-burden adjustment should be eliminated, since it further distorted the principle of capacity to pay and was an inappropriate and insufficient tool for addressing the debt problem. Поэтому шкала должна основываться на точной и последней информации о валовом национальном продукте (ВНП); следует сократить базисный статистический период и внедрить автоматическую ежегодную корректировку; следует сократить скидку на низкий доход на душу населения и следует ликвидировать скидку на бремя задолженности, поскольку она еще больше искажает принцип платежеспособности и является неприемлемым и недостаточным средством для решения проблемы задолженности.
Her delegation saw a vast potential in the United Nations system in the area of conflict prevention and, in that context, referred to its initiative for addressing conflicts based on self-determination claims. Лихтенштейн усматривает у системы Организации Объединенных Наций колоссальный потенциал в области предупреждения конфликтов и ссылается в этой связи на свою инициативу, направленную на улаживание конфликтов, которые вспыхивают из-за притязаний на самоопределение.
The new programme for 2010-2015, which is closely aligned with national priorities and the UNDAF, emphasizes addressing disparities; factually based, child-focused social policy and budgeting; child and adolescent health, development and protection; HIV/AIDS prevention and care; child participation; and building alliances for children. В новой программе на 2010-2015 годы, которая тесно увязана с национальными приоритетами и РПООНПР, делается акцент на устранении диспропорций; социальной политике и составлении бюджета на основе реальных данных и с ориентацией на интересы детей; охране здоровья, воспитании и защите детей и подростков; профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа; участии детей; и создании альянсов в интересах детей.
We must take into account the facts that every conflict has unique characteristics and dimensions and that the international community's success in addressing and resolving conflicts must be based essentially on an early evaluation and analysis of their roots and causes, before they claim victims and destroy wealth and resources. Мы должны учитывать факты, согласно которым каждый конфликт имеет уникальные особенности и аспекты, а степень успеха международного сообщества в рассмотрении и урегулировании конфликтов должна определяться главным образом ранней оценкой и анализом их коренных причин до того, как они приведут к жертвам и разрушению богатств и ресурсов.
Addressing the concern to have a promotion system based on merit and a performance review system of integrity, the Director emphasized that these issues were addressed in the Appointments, Postings and Promotions Board guidelines introduced in November 2003. Комментируя высказанные пожелания о том, что продвижение по службе следует строить на учете заслуг по итогам объективной оценки результатов работы, Директор подчеркнул, что эти вопросы затрагиваются в руководящих положениях Совета по назначениям, продвижению по службе и расстановке кадров, принятых в ноябре 2003 года.
It was also agreed that the provisions in the Model Law addressing open framework agreement procedures would be based on the electronic operation of the procedures. Было также принято решение о том, что положения Типового закона, касающиеся процедур открытых рамочных соглашений, будут основываться на электронном осуществлении таких процедур.
This figure, calculated from the prices of different types of indexed and non-indexed five- and ten-year bonds, is based on the somewhat heroic assumption that all of the markets for these bonds work efficiently. Эта цифра, подсчитанная от цен различных видов индексируемых и неиндексированных пятилетних и десятилетних облигаций, основана на несколько героическом предположении, что все рынки для этих облигаций работают эффективно.
Those countries that have or are considering plans for nuclear energy believe that nuclear power will make an essential input to their sustainable development strategies and contribute to global energy security while reducing air pollution and addressing climate change, while others hold different views based upon their assessment of benefits and risks. Те страны, которые имеют и рассматривают планы в отношении ядерной энергии, полагают, что ядерная энергетика внесет существенный вклад в их стратегии устойчивого развития и будет способствовать глобальной энергетической безопасности и в то же время сокращению воздушного загрязнения и урегулированию изменений климата, тогда как другие придерживаются иных воззрений исходя из своей оценки выгод и рисков.
Members of the Peacebuilding Commission invite the Government of Sierra Leone to move forward, with support from the United Nations system and other partners, on strategies and plans for addressing the critical peacebuilding issues identified above, based on comprehensive analysis and a mapping of existing activities. Члены Комиссии по миростроительству призвали правительство Сьерра-Леоне продолжить — опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций и других партнеров — осуществление стратегий и планов, направленных на решение важнейших проблем миростроительства, изложенных выше, основываясь при этом на всеобъемлющем анализе и обзоре уже осуществляемых мероприятий.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!