Примеры употребления "assumes" в английском с переводом "брать"

<>
The Customer necessarily assumes a failure of communication risk. Клиент при необходимости берет на себя все ошибки, связанные с коммуникационным риском.
The definition of an entrepreneur is "a person who organizes, operates and assumes the risk of a business venture." Определение предпринимателя - " это человек, который организует, приводит в действие, и берет на себя риски за бизнес".
With a manufacturer's declaration of conformity, the manufacturer assumes the responsibility for conformity assessment testing and declaration of conformity. Заявляя о соответствии своей продукции, производитель берет на себя ответственность за проведение испытаний в рамках оценки соответствия и предоставления декларации о соответствии.
AS IBS “Renesource Capital” assumes no responsibility and does not act as a tax agent (i.e. does not withhold a tax). AS IBS “Renesource Capital” не берет на себя ответственность и не выполняет функции налогового агента (т.е. не удерживает налог).
If we look at the Euro crisis for example, every time that Germany assumes a more prominent role, various anti-German feelings become apparent. Рассмотрим, к примеру, кризис евро - каждый раз, когда Германия берет на себя важную роль, проявляются самые различные антигерманские чувства.
However, it assumes no responsibility for people's social position and prospects for freedom and democracy, for development and the future, for people's security. Однако он не берет на себя ответственность за социальное положение и перспективы людей, за свободу и демократию, за развитие и будущее, за безопасность людей.
To promote state and local policy innovation, the federal government often assumes the role of venture capitalist, providing measurable goals and incentives, rather than dictating solutions. Для содействия инновациям в политике на уровне штатов и местных властей, федеральное правительство часто берёт на себя роль венчурного капиталиста, ставя поддающиеся оценке задачи и предоставляя стимулы, а не диктуя решения.
But such an initiative can succeed only if the American administration assumes leadership among the Western nations and sits down at the negotiating table with Iran. Но такая инициатива может преуспеть только в том случае, если американская администрация возьмет на себя лидирующую роль среди Западных стран и сядет за стол переговоров с Ираном.
But if only the West assumes responsibility for maintaining global order, won’t it become overstretched, given the number and nature of the crises it faces? Но если только Запад берет на себя ответственность за поддержание глобального порядка, не будет ли он перенапряжен, учитывая количество и характер кризисов, с которыми он сталкивается?
They ensure that the Mission assumes the leading role in the policing aspects of European Security and Defence Policy efforts and came into effect on 1 June. Эти руководящие принципы, согласно которым Миссия берет на себя ведущую роль в обеспечении полицейских аспектов усилий по осуществлению политики Европейского союза в области безопасности и обороны, вступили в силу с 1 июня.
We must help ensure that the security sector assumes its responsibility in eradicating the unspeakable epidemic of violence against women that has become the common aftermath of conflict. Мы должны содействовать тому, чтобы сектор безопасности взял на себя ответственность по искоренению отвратительной эпидемии насилия в отношении женщин, которое стало уже привычным последствием конфликта.
Shippers and consignees are often interested in dealing with one party (multimodal transport operator or MTO) which arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout. Как грузоотправители, так и грузополучатели зачастую заинтересованы иметь дело с одной стороной (оператором мультимодальных перевозок или ОМП), которая берет на себя договорное обязательство организовать перевозку товаров " от двери до двери ".
In exchange for independence, the central bank assumes explicit responsibility for achieving the inflation target as well as for informing, both the general public and the government, about its monetary strategies, decisions, and results. В обмен на независимость Центральный Банк берет на себя обязательство достичь плановых показателей инфляции, а также информировать общественность и правительство об избранной монетарной стратегии, решениях и результатах.
Here, the insurer takes the lead: if he assumes, for example, that a risk associated with a particular country is that of currency inconvertibility, he will ask the exporter to cover the transaction for that risk only. Здесь роль лидера берет на себя страховщик: если он предполагает, например, что риск, связанный с той или иной конкретной страной, заключается в неконвертируемости валюты, он просит экспортера обеспечить покрытие сделки только по этому фактору риска.
The Party transferring the proceeds of crime or property assumes no liability or responsibility for the proceeds of crime or property once they have been transferred and relinquishes all right or title to and interest in the transferred proceeds of crime or property. Сторона, передающая доходы от преступлений или имущество, не берет на себя никакой материальной или правовой ответственности за доходы от преступлений или имущество после их передачи и освобождается от всех прав или правооснований и процентов в отношении переведенных доходов от преступлений или имущества.
And, if forced to impose regime change as the ultimate solution to the dilemma, the report assumes that this would require military occupation, which would entail a commitment of resources and personnel greater than what the US invested in the Iraq and Afghanistan wars combined. И, в случае необходимости смены режима как окончательного решения дилеммы, в докладе предполагается, что для этого потребуется военная оккупация, которая повлечет за собой необходимость выделения большего объема ресурсов и персонала, чем те, которые США инвестировали в Ирак и Афганистан вместе взятые.
Shippers and consignees often prefer to deal with one party (multimodal transport operator) who arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout, irrespective of whether this is also the party that actually carries out the different stages of the transport. И грузоотправители, и грузополучатели зачастую предпочитают иметь дело с одной стороной (оператор мультимодальных перевозок), которая устраивает перевозку товаров " от двери до двери " и берет на себя сквозное контрактное обязательство вне зависимости от того, занимается ли эта сторона еще и фактическими перевозками на различных стадиях транспортировки.
When an external party takes upon itself even partial responsibility for the situation within a country (whether under Chapter VII of the Charter or otherwise), it also unavoidably assumes a responsibility to do all within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. Если какая-либо сторона принимает на себя хотя бы частичную ответственность за ситуацию в другой стране (будь то в соответствии с главой VII Устава или согласно иным положениям) она неизбежно берет на себя обязательство принять все возможные меры для защиты экономических, социальных и культурных прав населения затрагиваемой страны.
The attitude towards protection of children still reflects this mindset that the State knows what is best for the interests of children and assumes responsibility and control for their education, well-being and leisure activities, especially for children coming from problematic families or for those deprived of parental care. Отношение к вопросам защиты детей по-прежнему отражает такое мышление, согласно которому государство знает, что лучше всего отвечает интересам детей, и берет на себя ответственность и контроль в вопросах их образования, благосостояния и досуга, особенно в отношении детей из проблемных семей или детей, лишенных родительской заботы.
The interests of legal certainty require that the main criterion should be the will expressed in the text, particularly in the case of acts by which the State concerned assumes unilateral obligations and, furthermore, as the Court itself pointed out in the Nuclear Tests case referred to above, such acts should be interpreted restrictively. Интересы правовой определенности требуют, чтобы основным критерием являлась воля, четко выраженная в тексте, особенно в случае с актами, посредством которых соответствующее государство берет на себя одностороннее обязательство; кроме того, как указывал сам Суд в упомянутом выше деле о ядерных испытаниях, такие акты следует толковать ограничительно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!