Примеры употребления "appropriateness" в английском

<>
Such an analysis would indicate the quality and appropriateness of data and emission factors used. Такой анализ будет показывать качество и уместность использованных данных и параметров выбросов.
Moreover, other delegations raised doubts as to the appropriateness of distinguishing, in that context, between crimes recognized under customary international law and crimes defined under treaty law. Некоторые другие делегации высказали сомнения насчет уместности в этом контексте проведения разграничения между преступлениями, признаваемыми международным обычным правом, и преступлениями, которым даны определения в договорном праве.
The Commission nevertheless wishes to point out that it does not purport in this guideline to take a position on the appropriateness of establishing such monitoring bodies. В то же время Комиссия хотела бы уточнить, что в этом руководящем положении она не намерена занимать позицию в отношении уместности создания таких наблюдательных органов.
The Working Group considered Variants A and B and the question of the appropriateness of defining a time limit for the responding party to present its case. Рабочая группа рассмотрела варианты А и B, а также вопрос об уместности установления предельного срока, в течение которого ответчик может изложить свою позицию.
You must consider the appropriateness of entering into a Contract having regard to your own financial situation, needs or personal objectives and obtain your own independent financial advice. Вам следует рассмотреть уместность заключения Контракта с учетом вашей финансовой ситуации, потребностей или личных целей и получить независимую финансовую консультацию.
Furthermore, in authorizing operational activity, my Special Representative would evaluate the feasibility and appropriateness of the task involved, and would consider inter alia the security of UNMISET security personnel themselves. Кроме того, санкционируя оперативную деятельность, мой Специальный представитель оценивал бы практическую осуществимость и уместность соответствующей задачи и анализировал бы, в частности, вопрос безопасности самих сотрудников МООНПВТ по обеспечению безопасности.
The Office has reviewed course materials and is revising the teaching notes in order to identify potential gaps and to make suggestions to improve their quality and appropriateness to the Cambodian context. Отделение также рассмотрело материалы курса и занимается пересмотром пособия для преподавателей, с тем чтобы выявить возможные недостатки и представить предложения относительно их качества и степени уместности в камбоджийском контексте.
Several questions were raised concerning the meaning of the phrase “contracts concluded or evidenced by means of data messages” and its appropriateness to describe the substantive field of application of the draft convention. Был задан ряд вопросов относительно значения формулировки " договоры, заключенные или под-твержденные посредством сообщений данных ", и ее уместности для описания существенной сферы при-менения проекта конвенции.
Several questions were raised concerning the meaning of the expression “transactions” in the draft paragraph and elsewhere in the draft convention and its appropriateness to describe the substantive field of application of the draft convention. Был задан ряд вопросов относительно значения термина " сделки " в данном проекте пункта и в других местах проекта конвенции и относительно его уместности для описания существенной сферы применения проекта конвенции.
Guideline 2.8.7 does not preclude States or international organizations that are members of an international organization from taking a position on the validity or appropriateness of a reservation to a constituent instrument of the organization. Проект руководящего положения 2.8.7 не препятствует государствам или международным организациям, являющимся членами международной организации, занимать позицию в отношении действительности или уместности оговорки к учредительному акту организации.
Guideline 2.8.7 does not preclude States or international organizations that are members of an international organization from taking a position on the permissibility or appropriateness of a reservation to a constituent instrument of the organization. Проект руководящего положения 2.8.7 не препятствует государствам или международным организациям, являющимся членами международной организации, занимать позицию в отношении допустимости или уместности оговорки к учредительному акту организации.
[…] The appropriateness of a limitation or derogation is judged on a case-by-case basis; but it is certain that a significant threat to national security would rank high among the state interests that could trigger restriction of a right.” […] Уместность ограничения или отступления определяется в зависимости от каждого конкретного случая; но значительная угроза государственной безопасности, несомненно, займет весьма значительное место в иерархии интересов государства, которые могут привести в действие ограничение права».
Decisions as to when and where to land rescued persons will be influenced by factors such as the safety and well-being of the ship and its crew and the appropriateness of the place of landing (safety, closeness and the ship's pre-rescue schedule). На решения о том, когда и где должны быть высажены на сушу спасенные люди, будут влиять такие факторы, как безопасность и благополучие судна и его экипажа и уместность места высадки (безопасность, близость и маршрут судна до спасания).
He reiterated the appropriateness of consideration by a standing legal body where all Member States are represented, upon the request of the General Assembly, of the legal aspects and implications of United Nations reform decided upon by that main organ, including possible amendments to the Charter. Он вновь подтвердил уместность рассмотрения постоянным юридическим органом, в котором представлены все государства-члены, в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи юридических аспектов и последствий реформы Организации Объединенных Наций, решение о проведении которой принималось этим главным органом, включая возможные поправки к Уставу.
The objective of this activity, which is carried out jointly with the International Indian Treaty Council (IITC), is to develop a set of “cultural indicators” or tools for measuring the suitability and appropriateness of agriculture and rural development activities and approaches in the best interests of indigenous peoples. Задача этой деятельности, которая осуществляется в сотрудничестве с Межнациональным советом по индейским договорам (МСИД), заключается в разработке перечня «показателей культуры» или механизмов для определения целесообразности и уместности деятельности и подходов в области сельского хозяйства и развития сельских районов в наилучших интересах коренных народов.
Furthermore, there exists a need to review current business models for the provision of fuel and related services and to study the feasibility of the various delivery models now used by the United Nations as well as to assess the appropriateness and effectiveness of regional integration of supply support services. Кроме того, существует необходимость в пересмотре используемых в настоящее время форм коммерческой деятельности в связи с поставкой горючего и связанных с этим услуг и в анализе целесообразности различных форм поставки, используемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, а также в оценке уместности и эффективности региональной интеграции услуг по обеспечению поставок горючего.
Identifying the right information (vis-à-vis appropriateness, relevance, applicability, quality) is not always easy as it requires some level of expertise and the problem is sometimes exacerbated by the fact that information is usually available and accessible but is not necessarily in the form that can be used quickly and effectively. Подбор нужной информации (с точки зрения уместности, важности, применимости, качества) не всегда является простым делом, поскольку для этого нужен определенный уровень специальных знаний, при этом такая задача зачастую осложняется тем, что информация, как правило, имеется в наличии и доступна, однако вовсе не обязательно в том виде, в котором она может оперативно и эффективно использоваться.
The money-laundering prevention measures according to these rules and regulations, and their effectiveness, have been praised by the FATF, which — in its 1998 report on Italy — emphasised the appropriateness of involving in combating these activities only two investigating organisations from the financial point of view, as well as the long standing cooperation between UIC and NSPV. Меры по предотвращению отмывания денег, принятые в соответствии с этими правилами и постановлениями, и их эффективность были высоко оценены ЦГФМ, которая в своем докладе 1998 года по Италии подчеркнула уместность с финансовой точки зрения привлечения к борьбе с такой деятельностью лишь двух следственных организаций, а также отметила факт многолетнего сотрудничества между УИК и НСПВ.
In responding to the Exposure Draft, the panellist said that participants should bear in mind that users'needs for financial information might be different; take into account cost/benefit considerations and preparers'concerns; consider the appropriateness of simplifications of recognition and measurement requirements; and assess whether there was a need for a third tier of financial reporting guidance for SMEs. Этот докладчик сказал, что, давая отзывы на проект стандарта, участники должны учитывать, что потребности пользователей в финансовой информации могут быть разными; принять во внимание соображения затрат/выгод и интересы составителей отчетности; рассмотреть вопрос об уместности упрощения требований к учету и оценке; и оценить потребность в подготовке руководства по финансовой отчетности МСП третьего уровня.
As for the right of members of an international organization to take a position on the validity or appropriateness of a reservation to its constituent instrument, set out in draft guideline 2.8.11, that right continued to have legal effects, since the opinion thus expressed could contribute to the reservations dialogue, while at the same time nothing prevented States from objecting to a reservation already accepted by the organization concerned. Что касается права членов международной организации занимать позицию в отношении действительности или уместности оговорки к ее учредительному акту, предусмотренного в проекте руководящего положения 2.8.11, то это право продолжает сохранять свою юридическую значимость, поскольку выраженное таким образом мнение может способствовать проведению диалога об оговорках, хотя в то же время, ничто не мешает государствам возражать против оговорки, уже признанной соответствующей организацией.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!