Примеры употребления "allowing for" в английском с переводом "обеспечение"

<>
This includes removing barriers and allowing for fair competition in energy markets and taking into account the concept of internalizing external costs for all energy sources. Деятельность в этой области включает устранение препятствий и обеспечение возможностей для честной конкуренции на энергетических рынках и учет концепции интернализации внешних затрат на все источники энергии.
The next step would then be to design a set of electronic messages allowing for the interchange of electronic data, nationally, between Contracting Parties and with international organizations. Следующий этап будет заключаться в разработке набора электронных сообщений для обеспечения обмена электронными данными на национальном уровне, а также между договаривающимися сторонами и с международными организациями.
By allowing for economies of scale in the production of services, regional integration may support the development of regional infrastructure in key sectors such as transportation, communications and energy. Благодаря обеспечению экономии, обусловленной эффектом масштаба при производстве услуг, региональная интеграция может содействовать развитию региональной инфраструктуры в таких ключевых секторах, как транспорт, связь и энергетика.
Together with the Cadasta Foundation, communities from Nigeria to India are using hand-held devices to map property and support land claims with hard evidence, thereby allowing for incremental strengthening of tenure. Совместно с Cadasta Foundation сообщества от Нигерии до Индии используют помещающиеся в руке устройства для картографирования собственности и обеспечения претензий на землю твердыми доказательствами, что позволяет постепенно делать права владения более надежными.
Occupations associated with information and communications technology have been updated and expanded, allowing for the identification of professional and associate professional occupations in this field at the second level of the classification; обновление и расширение групп занятий, связанных с информационно-коммуникационными технологиями, для обеспечения возможности выделения основных профессиональных занятий и вспомогательных профессиональных занятий в этой области в особые подгруппы на второй ступени классификации;
A major updating and expansion of occupations associated with information and communication technology, allowing for the identification of professional and associate professional occupations in this field as sub-major groups at the second level of the classification. значительное обновление и расширение групп занятий, связанных с информационно-коммуникационными технологиями, для обеспечения возможности выделения основных профессиональных занятий и вспомогательных профессиональных занятий в этой области в особые подгруппы на второй ступени Классификации;
The “mission assets”, a consolidated global assets database, is recorded on the servers at the Field Administration and Logistics Division, allowing for online visibility of mission inventories by the commodity managers within the Logistics and Communications Service. Консолидированная глобальная база данных об имуществе миссий размещается на серверах Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и позволяет распорядителям имущества в Службе материально-технического обеспечения и связи отслеживать в режиме реального времени движение инвентарных запасов миссий.
As the country's central bank, it had become responsible for regulating the currency in circulation, ensuring the stability of the financial system and delivering services allowing for the efficient operation of commercial banks then mushrooming across the country. На него, как на центральный банк страны, была возложена ответственность за регулирование количества циркулирующей в стране денежной массы, обеспечение стабильности финансовой системы и оказание услуг, обеспечивающих эффективное функционирование коммерческих банков, которые в тот момент один за другим возникали повсюду в стране.
Moreover, a number of constitutional amendments allowing for greater female participation in the political sphere were being considered in the context of the constitutional review process, and Parliament was currently completing its third reading of the Political Parties Bill. Помимо этого, в контексте процесса пересмотра Конституции рассматривается целый ряд конституционных поправок, направленных на обеспечение более активного участия женщин в политической жизни, и в настоящее время на рассмотрении парламента в третьем чтении находится проект закона о политических партиях.
A second agreement would establish a “stand-still transition,” whereby the UK would retain the benefits of EU membership, but also the obligations, such as contributing to the EU budget, allowing for the free movement of people, and adhering to European court rulings. Второе соглашение определит условия «неподвижного перехода», в соответствии с которым Великобритания сохранит преимущества членства в ЕС, а также такие обязательства, как внесение взносов в бюджет ЕС, обеспечение свободного передвижения людей и соблюдение постановлений Европейского суда.
It also helped to improve the energy efficiency of transport by setting rules allowing for the use of lighter materials for packaging and tanks, to the extent that they were acceptable from a safety point of view and taking into account that the technology was constantly developing. Она также содействует повышению энергоэффективности транспорта путем установки правил, позволяющих использовать более легкие материалы для изготовления тары и цистерн,- в той мере, в какой это приемлемо с точки зрения обеспечения безопасности и с учетом непрерывного развития технологий.
The thrust of the concept to establish a regional hub for Western Europe was to rationalize and streamline information activities and to create a critical mass to perform those activities more efficiently, while at the same time allowing for synergies in the hub and ensuring better coordinated messages. Концепция создания регионального узла для Западной Европы направлена главным образом на рационализацию и согласование информационной деятельности и создание критической массы для более эффективного осуществления такой деятельности, а также на обеспечение взаимодействия в рамках узла и более скоординированных действий.
A mechanism that would seek to achieve a stable and peaceful Mediterranean region must be based on a view of the Mediterranean Sea not as a dividing line, but rather as a bridge allowing for the convergence of many commercial, political and cultural interests, as strongly advocated by the Alliance of Civilizations initiative. В этой связи механизм, направленный на то, чтобы сделать район Средиземноморья стабильным и мирным, должен основываться на понимании того, что Средиземноморье является не линией раздела, а объединяющим мостом, который может позволить добиться обеспечения совпадения торговых, политических и культурных интересов, что недвусмысленно предусматривается в инициативе «Союза цивилизаций».
The Committee could perhaps take a more flexible approach, allowing for the practice with appropriate safeguards, such as an independent authority that would be aware of the identity of the “faceless” judges and could ask them to stand down in the interests of justice if there was any risk of a lack of impartiality. Возможно, Комитет мог бы использовать более гибкий подход, разрешив этот вид практики при условии наличия определенных гарантий, таких, как создание независимого органа, которому была бы известна личность «анонимных» судей и который мог бы просить их оставлять свои должности в интересах обеспечения правосудия в случае возникновения какой-либо опасности для обеспечения беспристрастности.
EU countries can make those with jobs pay for the rising costs of pensions through increased taxes or social security contributions; they can allow the relative purchasing power of mandatory pensions to decline; or they can increase the ratio of workers to non-workers by extending the retirement age and/or allowing for more immigration. Страны Евросоюза могут заставить работающее население оплачивать возрастающие затраты на обеспечение пенсий с помощью повышения налогов или выплат на социальное страхование, они также могут снизить относительную покупательную способность гарантированного пенсионного минимума, или же увеличить долю работающего населения по отношению к неработающему за счёт повышения пенсионного возраста и/или увеличения квот иммиграции.
CPLP would like to remind all the responsible entities in Guinea-Bissau of the importance of guaranteeing political, military and social stability, allowing for the continuation of the dialogue with the partners for development, in order to ensure that the reform programmes necessary to the modernization and progress of the country will be carried out. СПЯС хотело бы напомнить всем соответствующим сторонам в Гвинее-Бисау о важном значении гарантирования политической, военной и социальной стабильности и создания условий для продолжения диалога с партнерами по процессу развития, с тем чтобы обеспечить реализацию программ в контексте реформ, необходимых для обеспечения модернизации и прогресса в стране.
In the area of information technology: in consultation with the host country, beginning the basic work and preparing a full outline of the options available for a computerized data and case management system; providing the necessary support to help set up the human resources and finance systems; assisting on aspects of information security; and preparing a web site allowing for Internet access; в области информационных технологий: проведение, в сотрудничестве со страной пребывания, подготовительной работы и всесторонняя проработка всех возможных вариантов создания компьютеризированной системы управления базой данных и делопроизводством; оказание необходимой поддержки в установлении систем управления людскими и финансовыми ресурсами; оказание помощи по различным аспектам обеспечения информационной безопасности; и разработка веб-сайта с выходом в Интернет;
It was through a Colombian initiative, and with the support of UNESCO, that in October 1999 the Organization of American States held a meeting of governmental experts to draw up a programme on education for peace in the western hemisphere, which recognized education as one of the fundamental pillars for promoting peace, preventing conflict, reducing violence and allowing for the development and well-being of our peoples. Именно по инициативе Колумбии и при поддержке со стороны ЮНЕСКО Организация американских государств в октябре 1999 года провела совещание правительственных экспертов с целью разработки программы образования в духе мира в западном полушарии, в которой признается, что образование является одной из основ для строительства мира, предотвращения конфликтов, уменьшения насилия и обеспечения развития и благосостояния наших народов.
The policies and legislation of the Tunisian Government in that regard sought to strike a balance in prescribing penalties, while allowing a certain leeway for the consent and free will of victims through reconciliation. Политика и законодательство правительства Туниса в этой связи направлены на обеспечение баланса при определении мер наказания, при этом допускаются некоторые отступления в целях достижения согласия и свободного волеизъявления жертв на основе примирения.
Society can be deeply imbued with religious observance; but people are starting to recognize that democracy works only as a pluralistic concept, requiring equal respect for different faiths and allowing a voice, but not a veto, for religion. Общество может быть глубоко пронизано религиозными обрядами; однако люди начинают понимать, что демократия работает только в качестве плюралистической концепции, требующей равного уважения различных конфессий и обеспечения для религии голоса, но не права вето.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!