Примеры употребления "adhering" в английском с переводом "придерживаться"

<>
Переводы: все283 придерживаться197 соблюдение20 другие переводы66
But by adhering to vegetarianism, we provide them inadequately. А придерживаясь вегетарианства, мы их даем неполноценные.
But the opposition factions have not been adhering to democratic principles, either. Но и оппозиционные фракции не придерживаются демократических принципов.
Of course, it never really went away, even in countries formally adhering to free-market principles. Фактически, она никогда и не выходила из моды, даже в странах, твердо придерживающихся принципов свободного рынка.
Adhering to rules and standards is the only definite sign that a broker takes trading very seriously. Если Вы строго придерживаетесь правил и установленных стандартов, то требуйте того же и от брокера, поскольку только серьезное отношение к ведению дела может служить залогом обоюдного успеха.
The truth, as researchers have shown, is that Africans are perfectly capable of reliably adhering to antiretroviral therapy – often more so than North Americans. Как показали исследователи, правда состоит в том, что африканцы вполне способны строго придерживаться антиретровирусной терапии – чаще всего лучше, чем североамериканцы.
And adhering to basic norms of decency – facts can be massaged, but not manufactured, and promises must be plausible, if vague – can lose them. А придерживаясь основных норм порядочности – фактами можно манипулировать, но не брать их из головы, а туманные обещания должны быть, по меньшей мере, правдоподобными – эти выборы можно проиграть.
By persistently adhering to a planned economy and obsolete ideology, North Korea is trapped in a vicious cycle, suffering from unstable food supplies and low, or sometimes negative, economic growth. Неотступно придерживаясь плановой экономики и устаревшей идеологии, Северная Корея оказалась поймана в порочном кругу, терпя ущерб от нестабильных продовольственных ресурсов и низкого, порой отрицательного роста экономики.
Companies exhibit similar behavior when it comes to acquiring innovative technologies, adhering to ineffective, restrictive processes, despite an ostensibly obvious alternative: the efficient systems that manufacturers use to secure inputs for production. Компании демонстрируют аналогичное поведение, когда дело доходит до приобретения новаторских технологий, придерживаясь неэффективных, ограничительных процессов, несмотря на наличие очевидных альтернатив – эффективных систем, используемых производителями для обеспечения поставок сырья для производства.
"Solidarity" in the true sense means that all euro-zone countries should comply with EMU's fundamental rules by adhering to the Stability and Growth Pact and the "no bail-outs" principle. "Солидарность" в прямом смысле слова означает, что все страны зоны евро должны соблюдать фундаментальные правила ЕВС, придерживаясь Договора о стабильности и росте и принципа "никаких выводов из кризиса".
As we consider a likely future in which physicians adhering to EBM are paid more, we must consider the cognitive limitations and the human cost of unquestioning compliance with so-called “best practices.” Когда мы рассматриваем вероятное будущее, в котором врачам, которые придерживаются ДМ платят больше, нам стоит анализировать когнитивные ограничения и человеческую стоимость беспрекословного соблюдения так называемых «лучших практик».
The Republic of Tajikistan has expressed its interest in and intention of adhering to international standards and basic human rights and freedoms in conformance with the Universal Declaration of Human Rights and human rights treaties. Республика Таджикистан выразила свою заинтересованность и намерение придерживаться международных стандартов, основополагающих прав и свобод человека в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и договоров по правам человека.
But adhering to an approach that overlooks these factors is akin to doing away with fire departments, on the grounds that without them people would be more careful – and so there would then be no fires. Но придерживаться подхода, что не обращает внимания на эти факторы, это все равно, что покончить с пожарными, на том основании, что без них люди станут более осторожными - и соответственно пожаров не будет.
In adhering to its new mission statement, the Department will be guided by the priorities laid down by the General Assembly, in particular the United Nations Millennium Declaration and by those established by the Secretary-General. Придерживаясь положений своего нового программного заявления, Департамент будет руководствоваться приоритетами, установленными Генеральной Ассамблеей, в особенности в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также приоритетами, определенными Генеральным секретарем.
While many countries, and their financial institutions, are adhering strictly to new international regulations and guidelines for combating money-laundering and the financing of terrorism, which is having a positive effect, many jurisdictions and financial institutions are still lagging behind. И хотя многие страны и их финансовые учреждения строго придерживаются новых международных положений и руководящих принципов в области борьбы с «отмыванием» денег и финансированием террористической деятельности, что имеет положительный эффект, по-прежнему существует большое число юрисдикций и финансовых учреждений, которые в этом отношении несколько отстают.
Many opinion makers, especially in the United States, have begun to argue openly that unorthodox wars like the battle against Al Qaeda cannot be won by adhering to the fine print of human rights law or the laws of armed conflict. Многие лица, занимающиеся формированием общественного мнения (особенно в Соединенных Штатах Америки), уже открыто говорят о том, что одержать победу в нетрадиционных войнах (как, например, война против «аль-Каиды») невозможно, если придерживаться всех пунктов кодекса по правам человека или правил поведения во время вооруженного конфликта.
He also considers Krikalev's experience important for understanding ways to counter the physical side effects of space-travel, stating that I imagine he's gotten pretty good over time in adhering to a countermeasure programme to minimise bone mass loss. Он также считает опыт Крикалева важным для понимания методов противодействия физиологическим побочным эффектам космических путешествий, и заявил Мне представляется, что со временем он стал довольно неплохо придерживаться программы противомер по минимизации потери костной массы.
But, beyond slogans, there is an underlying fault line between those who have the cultural capacity to embrace change and those who resist it by adhering to traditional ideas about how one's life and, by extension, society, should be organized. Но за лозунгами просматривается линия разлома между теми, чья культура позволяет принять изменения, и теми, кто сопротивляется им, придерживаясь традиционных идей о том, как должна быть устроена их жизнь и, следовательно, общество.
On inquiry, it became apparent that the lead time for hiring suitable personnel and sourcing equipment made it unfeasible for the Centre to reduce the time needed to implement the proposed project, adhering to the mandatory timeline prescribed in the statement of work. После наведения справок стало ясно, что время, необходимое для найма подходящего персонала и подбора оборудования, делает бессмысленным для Центра сокращать срок, необходимый для осуществления предлагаемого проекта, придерживаясь обязательного графика, установленного в описании работ.
Although under constant political attack, the BBC acts exactly as a public partner should, undertaking research and development, setting technical standards, providing skills training, and adhering to open procurement from small and medium-size suppliers, which are among the UK’s most successful producers and exporters. Несмотря на постоянные политические атаки, Би-Би-Си действует в точности так, как должен действовать государственный партнер: проводит исследования и разработки, устанавливает технические стандарты, обеспечивает профессиональную подготовку и придерживается политики открытых закупок у малых и средних поставщиков, из числа самых успешных производителей и экспортеров Великобритании.
Together with the secretariat of the Global Compact, UNITAR has initiated a dialogue with the private sector on how better to mobilize the good will of companies adhering to the Global Compact in favour of training and capacity-building in developing countries and countries with economies in transition. Совместно с секретариатом Глобального договора ЮНИТАР установил диалог с частным сектором по вопросу о том, как наилучшим образом мобилизовать добрую волю компаний, придерживающихся принципов Глобального договора, на подготовку кадров и создание потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!