Примеры употребления "Say" в английском с переводом "заявить"

<>
The world’s oldest humanitarian organization was “outraged” by the findings, it said. Было заявлено, что старейшая в мире гуманитарная организация «возмущена» результатами этого расследования.
A number of revered shrines have been demolished, including one said to be the Tomb of Jonah. Ряд почитаемых святынь были разрушены, в том числе одна, которая была заявлена как гробница пророка Иоана.
It was stated that the local chef prepares the rabbit in a beer sauce, but nothing was said about rosemary. Было заявлено, что кролика местный повар готовит в пивном соусе, и ничего не говорилось о розмарине.
As we said five years ago in Beijing, States must pay special attention to the prevention and reduction of violence against women. Как было заявлено нами пять лет назад в Пекине, государства должны уделять особое внимание предотвращению и сокращению насилия в отношении женщин.
Ensuring the environmentally sound management and destruction of ozone-depleting substance wastes, including those contained in banks, was said to be another challenge. Еще одной ответственной задачей, как было заявлено, является обеспечение экологически рационального регулирования и уничтожение отходов озоноразрушающих веществ, включая отходы, содержащиеся в банках.
The weight of the water impounded in the dam’s massive reservoir was said to have triggered severe tectonic stresses, or what scientists call reservoir-triggered seismicity. Было заявлено, что вес воды, собранной в массивных водохранилищах плотины, стал спусковым механизмом серьезных тектонических напряжений, или тем, что ученые называют сейсмичностью, вызванной заполнением водохранилища.
This was said in the summer of 1975, two months after Cambodia's Khmer Rouge embarked on a genocide that killed two million of the country's seven million people. Это было заявлено летом 1975 года, через два месяца после того, как режим Красных Кхмеров в Камбодже начал осуществлять геноцид, унесший жизни двух миллионов жителей страны с семимиллионным населением.
Observers even compared it to the infamous failed London Economic Summit of 1933, which was a way of saying that the world had not learned the lessons of the Great Depression. Наблюдатели даже сравнили ее с печально известным лондонским экономическим саммитом 1933 года, на котором было просто заявлено о том, что мир не извлек уроков из Великой депрессии.
As well, it was said that allowing the arbitral tribunal to seek approval of the appointing authority might be problematic in cases where the parties had not chosen such an appointing authority. Было также заявлено, что предоставление третейскому суду возможности обращаться за разрешением компетентного органа может вызвать трудности в тех случаях, когда стороны еще не избрали такой орган.
In any event, it was said, it would be premature to make a final decision on such exclusion before the Working Group had considered more fully the substantive provisions of the draft preliminary convention. В любом случае, как было заявлено, было бы преждевременным выносить окончательное решение в отношении такого исключения до более полного рассмотрения Рабочей группой материально-правовых положений предварительного проекта конвенции.
A better approach, it was said, might be to establish a general framework leaving discretion to the arbitral tribunal to organize hearings in an appropriate manner taking account of the circumstances of the case. Было заявлено, что более оптимальный подход, возможно, заключается в том, чтобы предусмотреть общие рамки, оставив решение вопросов о надлежащей организации слушаний с учетом обстоятельств дела на усмотрение третейского суда.
In that connection, it was said that all parties had an interest in maximizing the realization value of encumbered assets in order to satisfy the secured obligation and minimize the amount of the outstanding debt. В этой связи было заявлено, что все стороны заинтересованы в получении максимальной стоимости от реализации обремененных активов в целях погашения обеспеченного обязательства и сведения к минимуму суммы невыплаченного долга.
While the proposed new text was considered useful to highlight the problems raised by the written form requirements, it was said that removal of the form requirement and of every reference to “writing” could create uncertainty. Хотя было признано, что предлагаемый новый текст позволяет обратить внимание на проблемы, возникающие в связи с требованиями письменной формы, было заявлено, что исключение требования письменной формы и всех ссылок на " письменную форму " может вызвать неопределенность.
Nonetheless, it was also said that despite the use of the word “transboundary” the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore “shared” with another State that also had some rights. Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова " трансграничные ", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права.
In reply, it was said that the UCP 600 had a different purpose to the draft convention, in that the former was concerned with facilitating the system of documentary credits, while the latter set out legal rules with legal consequences. В ответ было заявлено, что УПО 600 и проект конвенции преследуют разные цели: первый документ направлен на рационализацию системы использования документарных аккредитивов, а во втором- устанавливаются юридические нормы, влекущие за собой юридические последствия.
It was said that only five countries have met the target of allocating 0.7 per cent of gross domestic product to development assistance, and that the rich world has to give more, but it has to be used more effectively. Было заявлено, что лишь пять стран достигли цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на оказание помощи развитию и что богатый мир должен выделять больше ресурсов, однако они должны использоваться более эффективно.
Concern about the proposed changes in the definition “[submission] security” was raised in the specific context of article 14, where the use of the newly suggested term “tender or other security”, it was said, might distort the content of the article. Обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в определении термина " обеспечение [представления] " была высказана в контексте статьи 14: было заявлено, что использование нового предложенного термина " тендерная заявка или иное обеспечение " может исказить содержание статьи.
While nearly 90% of the households in the Indian region of Delhi are said to have adequate sanitation, because they have indoor toilets, nearly all of the untreated wastewater is discharged to the Yamuna River – a source of drinking water for cities downstream. Заявлено, что почти 90% домов в районе Дели имеют удовлетворительную санитарию, поскольку они имеют внутридомовые туалеты, и в то же время почти все сточные воды без всякой очистки сливаются в реку Джамна, которая является источником питьевой воды для городов, лежащих ниже по течению реки.
The only grounds for confidence on this front after Trump’s victory is that he may actually do none of the things he said he would, such as starting a trade war with China, walking away from alliance commitments, and supporting Japan and South Korea going nuclear. Единственными надежными основами для такой стабильной работы после победы на президентских выборах Трампа будет то, что он не сделает ни одного из заявленных им действий ? таких как начало торговой войны с Китаем, отказ от принятых обязательств по сотрудничеству и поддержка Японии и Южной Кореи, которые развивают ядерные силы.
In addition, it was said that the inclusion of such an express statement might lead to unintended results in that it could be misinterpreted as excluding the possibility that the parties be consulted on other matters such as, for example, the content of the report produced by the expert. В дополнение к этому было заявлено, что включение подобного прямого указания может привести к непреднамеренным последствиям в том смысле, что оно может быть истолковано как исключающее возможность проведения консультаций со сторонами по другим вопросам, таким, например, как содержание доклада, представленного экспертом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!