Примеры употребления "Satisfaction" в английском с переводом "сатисфакция"

<>
As regards paragraph 1, the association of satisfaction with moral damage was problematic for two reasons. Что касается пункта 1, то объединение сатисфакции с моральным ущербом проблематично по двум причинам.
The United States welcomes the Commission's removal of moral damages from article 38 concerning satisfaction. Соединенные Штаты Америки приветствуют решение Комиссии об исключении положения о моральном ущербе из статьи 38, касающейся сатисфакции.
According to most textbooks on international law, there was no material reparation for moral damage suffered by States, merely satisfaction. Согласно большинству учебников по международному праву, моральный ущерб, понесенный государством, может покрываться не материальным возмещением, а лишь сатисфакцией.
He noted that nominal damages would not be precluded in appropriate cases if the paragraph contained a non-exhaustive list of the forms of satisfaction. Он отметил, что номинально-символические убытки не будут исключаться в соответствующих случаях, если в этот пункт будет включен иллюстративный перечень форм сатисфакции.
Another common form of satisfaction is an apology, which may be given verbally or in writing by an appropriate official or even the head of State. Еще одной общей формой сатисфакции является извинение, которое может быть принесено устно или письменно соответствующим должностным лицом или даже главой государства.
Satisfaction also served to provide reparation for non-material injury and the reference to “injury” in draft article 38, paragraph 1, should be understood in that light. Сатисфакция служит также для обеспечения возмещения за нематериальный ущерб, и ссылку на «ущерб» в пункте 1 проекта статьи 38 следует понимать именно таким образом.
It was suggested that satisfaction served to provide reparation for non-material injury and the reference to “injury” in paragraph 1 should be understood in that light. Была высказана мысль о том, что сатисфакция является возмещением за нематериальный ущерб и ссылка на «ущерб» в пункте 1 должна толковаться в этом свете.
The international community had to be able to intervene in that case, irrespective of the views of the responsible State, and seek cessation, a minimum element of satisfaction and restitution. Международное сообщество должно иметь возможность, независимо от позиции несущего ответственность государства, принимать меры в таком случае и добиваться прекращения как минимального элемента сатисфакции и реституции.
In Mr. Arangio-Ruiz'original scheme, moral damage suffered by individuals was covered by draft article 8, whereas moral damage suffered by the State was covered by article 10 on satisfaction. По первоначальной схеме г-на Аранджио-Руиса моральный ущерб, понесенный индивидами, охватывается проектом статьи 8, в то время как моральный ущерб, понесенный государством, охватывается статьей 10 о сатисфакции.
The wording of paragraph 3 of article 38 also raises concerns for the Government of Spain in that it refers to measures of satisfaction which take “a form humiliating to the responsible State”. Формулировка пункта 3 статьи 38 также вызывает у правительства Испании сомнения в том, что касается мер сатисфакции, которые могут принимать «форму, унизительную для ответственного государства».
Moreover such a declaration has further advantages: it should be clear and self-contained and will by definition not exceed the scope or limits of satisfaction referred to in paragraph 3 of article 37. Кроме того, такое заявление имеет дополнительные преимущества: оно должно быть ясным и самодостаточным и по определению не должно выходить за сферу или пределы сатисфакции, упомянутой в пункте 3 статьи 37.
More generally it is necessary to impose some limit on the measures that can be sought by way of satisfaction, in light of earlier abuses, inconsistent with the principle of the equality of States. В более общем плане необходимо установить известный предел в отношении мер, которые могут истребоваться в порядке сатисфакции, в свете прежних злоупотреблений, не совместимых с принципом равноправия государств.
It is generally said in textbooks that in international law there is no material reparation for moral damage suffered by States and that reparation for such damage is granted in the specific form of “satisfaction”. В учебниках, как правило, говорится, что в международном праве не существует такого понятия, как материальное возмещение за моральный ущерб, понесенный государствами, и что возмещение за такой ущерб предоставляется в специфической форме «сатисфакции».
Paragraph 3 of draft article 38, was particularly appropriate, stipulating as it did that satisfaction should not be out of proportion to the injury and might not take a form humiliating to the responsible State. Пункт 3 проекта статьи 38 является особенно уместным, поскольку он предусматривает, что сатисфакция не должна быть несоразмерна ущербу и не может принимать форму, унизительную для ответственного государства.
Even in relation to “delicts”, satisfaction performs a function which, whether or not “afflictive” is expressive of the seriousness of the case and of the injury done, and in this sense is an aspect of full reparation. Даже применительно к " деликтам " сатисфакция выполняет функцию, которая, имея " искупительный характер " или не имея его, выражает серьезность дела и нанесенного ущерба и в этом смысле является аспектом полного возмещения.
The State party maintains that domestic remedies before the Tunisian judicial authorities are not only possible in the current case but indeed effective, as shown by the fact that victims of violations in Tunisia have obtained satisfaction. Государство-участник утверждает, что использование внутренних средств правовой защиты в тунисских судах является в рассматриваемом случае не только возможным, но и эффективным, о чем свидетельствует тот факт, что жертвы нарушений в Тунисе добивались сатисфакции.
The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act satisfaction for the damage, in particular moral damage, caused by that act, if and to the extent necessary to provide full reparation. Потерпевшее государство вправе получить от государства, совершившего международно-противоправное деяние, сатисфакцию за ущерб, в частности моральный ущерб, причиненный таким деянием, в том случае, когда- и в том объеме, в каком- это необходимо для обеспечения полного возмещения.
He felt however, in light of the earlier history of abuses, that some guarantee was required: he proposed a provision excluding any form of satisfaction that was disproportionate to the injury or that took a form humiliating to the responsible State. Однако он считает, что в свете злоупотреблений, имевших место в прошлом, необходимо обеспечить определенную гарантию: он предлагает положение, исключающее любую форму сатисфакции, которая непропорциональна нанесенному ущербу или принимает форму, унизительную для ответственного государства.
This position has been followed in many subsequent cases, including the Rainbow Warrior arbitration, to such an extent that declaratory relief can be said to have become the normal, and certainly the first, form of satisfaction in the case of non-material injury to a State. Эта позиция была воспринята во многих последующих делах, включая арбитражное дело о судне " Рейнбоу уорриор ", в такой степени, что можно сказать, что констатирующее заявление стало нормальной и, безусловно, первой формой сатисфакции в случае нематериального вреда государству.
On the primary role of declaratory relief as satisfaction for non-material injury see e.g. C. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987) pp. 17-18 (arbitral tribunals), 96-107 (International Court), 127-131 (European Court of Justice), 155-6 (human rights courts). О ведущей роли деклараторной защиты как сатисфакции за нематериальный вред см., например, C.Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987) pp. 17-18 (arbitral tribunals), 96-107 (International Court), 127-131 (European Court of Justice), 155-6 (human rights courts). См.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!