Примеры употребления "Places" в английском с переводом "возлагать"

<>
The School Standards and Framework Act places a duty on LEAs to meet that aim by September 2001. Закон о стандартах и структуре школ возлагает на МОО обязанность достичь этой цели к сентябрю 2001 года.
The intellectual's ethic is both exhilarating and harsh, for it places responsibility for thinking squarely on the thinker's shoulders. Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего.
Current conventional wisdom places the blame squarely on the close ties that developed between policymakers and the financial industry in recent decades. Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия.
Should we believe a research study conducted by Facebook researchers that absolves the company's algorithms and places the blame squarely on us? Верить ли исследованию, выполненному с помощью специалистов по механизмам Facebook, которое оправдывает алгоритмы компании и возлагает всю вину на нас самих?
The MOU eliminates the need for detailed surveys of equipment, spare parts and consumables, and places the responsibility for asset management on the troop/police contributor. Подобный МОВ дает возможность не проводить детальный учет имущества, запасных частей и расходных материалов и возлагает ответственность за распределение средств на страну, предоставляющую войска/полицейские силы.
The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. Другая половина заключается в требованиях, возлагаемых китайским правительством на все компании, работающие в китайском интернете, и известных как система самодисциплины.
Denmark places high expectations in the Peacebuilding Commission's ability to further develop and strengthen the necessary cooperation and coordination between the various actors involved and their civilian and military instruments and capabilities. Дания возлагает большие надежды на Комиссию по миростроительству в плане дальнейшего развития и углубления необходимого сотрудничества и координации между различными соответствующими сторонами и их гражданскими и военными механизмами и потенциалами.
Yet the precautionary principle places some responsibility on us to hand down the living resources of the marine realm in a form that can be used as much by future generations as by us. И все же предупредительный принцип возлагает на нас некоторую степень ответственности, что мы должны передать следующим поколениям живые ресурсы морского царства в той форме, в какой они могут так же использоваться будущими поколениями, как использовались нами.
It also places a heavy burden upon the diamond industry itself, through the World Diamond Council, the Diamond Manufacturers Association and other trade bodies, to educate their membership and their clients about the Kimberley Process Certification Scheme. Это также возлагает большую ответственность на саму алмазную отрасль в лице Всемирного совета по алмазам, Ассоциации производителей алмазов и других торговых органов по информированию их членов и клиентов о Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The Committee, however, is concerned that decentralization established through the Child Protection Act of 1997 places responsibilities on the counties and local authorities without providing them with sufficient means in order to establish effective child protection and welfare services. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что установленная Законом об охране детства от 1997 года децентрализация возлагает обязанности на областные и местные органы управления без предоставления им достаточных средств для создания эффективных служб по обеспечению защиты и благополучия детей.
Africa, which contains the largest number of developing countries, places great hope in the ensemble of activities and measures undertaken by the international community to ensure sustainable development, which Africa needs in order to escape the vicious circle of poverty. Африка, где находится наибольшее число развивающихся стран, возлагает большие надежды на комплекс действий и мер, предпринятых международным сообществом для обеспечения устойчивого развития, в котором нуждается Африка для того, чтобы выйти из порочного круга нищеты.
Luka Oreskovic, a strategist focusing on European and Balkan affairs at Harvard University and a knowledgeable commentator on all things Croatian, places the blame squarely on Croatia’s own political system and its inability to push through meaningful structural economic reforms: Аналитик Лука Орешкович (Luka Oreskovic), специализирующийся на европейских и балканских делах и работающий в Гарвардском университете, является весьма информированным и компетентным экспертом по всем вопросам, касающимся Хорватии. Он возлагает всю вину за такие слабые показатели на политическую систему Хорватии и говорит о ее неспособности довести до конца значимые реформы в области реструктуризации экономики:
“Section 11” places a duty on Primary Care Trusts to ensure that patients, the public, and their representatives, are involved in the planning of the provision of services and in the design of developments to improve services, and also consulted on decisions affecting the operation of services. Статья 11 возлагает на Фонды оказания первичной помощи обязанность по обеспечению того, чтобы пациенты, члены общества и их представители участвовали в процессе планирования услуг и проработки изменений с целью их улучшения, а также информировались о решениях, влияющих на функционирование агентств, предоставляющих услуги.
During the time that the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations were in operation (before March 2002), the Human Rights Commission of Sri Lanka had been specifically vested with the power to monitor the welfare of detained persons by regular inspection of their places of detention. В период действия Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных положений (до марта 2002 года) на Комиссию по правам человека Шри-Ланки были возложены конкретные полномочия в области контроля за благосостоянием задержанных лиц путем проведения на регулярной основе инспекций мест содержания под стражей.
However, following a series of bomb blasts in public places in Gagra and Sukhumi on 29 and 30 June 2008, in which 12 people were injured, the Abkhaz de facto authorities, who blamed the incidents on Georgian special forces, ordered the closure of the ceasefire line from 1 July. Однако после ряда взрывов в общественных местах в Гагре и Сухуми 29 и 30 июня 2008 года, в результате которых 12 человек получили ранения, абхазские власти де-факто, которые возложили ответственность за эти инциденты на грузинские специальные силы, распорядились закрыть линию прекращения огня с 1 июля.
As a founding Member of the United Nations and as a current member of the Security Council, the Philippines places its faith in the Organization for the maintenance of international peace and security, the promotion of social progress and better standards of life and the protection of the fundamental rights of individuals. Будучи одним из государств — основателей Организации Объединенных Наций, а также являясь в настоящее время членом Совета Безопасности, Филиппины возлагают свои надежды на нашу Организацию в деле поддержания международного мира и безопасности, обеспечения социального прогресса, лучших условий жизни и защиты основополагающих прав человека.
While recognizing and supporting the legitimate right of all States to utilize the atom for peaceful purposes, ownership of the capability that could be utilized to develop nuclear weapons places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community that would remove any concerns about nuclear weapons proliferation. Наряду с признанием и поддержкой законного права всех государств на использование атомной энергии в мирных целях было отмечено, что владение потенциалом, который может быть использован для создания ядерного оружия, возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевать доверие международного сообщества, благодаря которому были бы устранены любые опасения по поводу распространения ядерного оружия.
The Conference strongly condemned the continuous threats against Islamic and Christian holy places, particularly the threats to storm and damage the blessed Al Aqsa Mosque; and held Israel, as the “occupying power”, fully responsible for the consequences of these aggressions, particularly as they happen under the guise and protection of Israeli occupation forces. Участники Конференции решительно осудили постоянные угрозы Израиля в адрес мусульманских и христианских святилищ, в частности угрозы разрушения и уничтожения священной мечети Аль-Акса, и возложили на Израиль как на " оккупирующую державу " всю полноту ответственности за последствия таких агрессивных действий, особенно в свете того, что они совершаются от имени и под защитой израильских оккупационных сил.
In addition, it might be argued that a Committee of only 10 experts, which might in the near future also be responsible for supervising or even carrying out preventive visits to places to detention in accordance with the draft optional protocol to the Convention against Torture now under consideration by the Commission, might not be in a position to undertake major additional tasks, such as monitoring enforced disappearances. Кроме того, можно утверждать, что Комитет в составе всего лишь 10 экспертов, на которых в ближайшем будущем может быть также возложено осуществление надзора за местами заключения или даже их превентивное посещение в соответствии с проектом факультативного протокола к Конвенции против пыток, который рассматривается в настоящее время Комиссией, может быть не в состоянии взять на себя решение важных дополнительных задач, например по отслеживанию насильственных исчезновений.
It seems that the element that is common to various harmful practices posing a danger to young girls, whether female genital mutilation or forced marriages, is a blatant contradiction, namely that the honour of the family depends solely on girls, which, on the one hand, places on them an immense and unfair responsibility, and, on the other hand, highlights the total lack of consideration accorded young girls, their opinions, their aspirations and their feelings. Как представляется, в основе общего элемента для различных видов вредной традиционной практики, угрожающих девочкам, будь то КЖО или принудительные браки, лежит вопиющее противоречие, заключающееся в том, что честь семьи зависит исключительно от девочек, что, с одной стороны, возлагает на них огромную и неоправданную ответственность, а с другой- подчеркивает полное отсутствие учета мнений, пожеланий и чувств самих девочек.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!