Примеры употребления "Having" в английском с переводом "существующий"

<>
By “informalizing,” incumbents can outcompete new entrants, who then exit the market, having wasted significant resources. Путём такой «деформализации» существующие компании получили возможность выигрывать в конкурентной борьбе у новичков, которые в итоге покидают рынок, зря потратив значительные ресурсы.
Having defined a network generally by already existing railway lines, the objective is to ensure its upgrading or modernization. После общего определения сети на основе уже существующих железнодорожных линий основная задача заключается в ее усовершенствовании или модернизации.
Having backed the opponents of apartheid and Jim Crow, it is sad that India rejects accountability for the ongoing human rights disaster caused by its entrenched social order. Печально то, что Индия, поддержав противников апартеида и расизма, не берет на себя ответственность за существующую в настоящее время угрозу правам человека, вызванную укоренившимся в этой стране социальным порядком.
Having information about all rights to and restrictions on property in one place would considerably increase the efficiency of the system by reducing costs related to data migration among different institutions. Наличие информации о всех правах и ограничениях на собственность в одном месте позволит значительно повысить эффективность существующей системы путем сокращения затрат, связанных с миграцией данных между различными учреждениями.
Those countries already having an inter-ministerial coordination body of some kind for chemicals could rely upon these existing arrangements and relationships for the SAICM implementation committee, or build upon them as the need arises. Те страны, в которых уже существует некий межминистерский орган координации обращения с химическими веществами, могли бы опираться на эти существующие структуры и связи при создании своего комитета по осуществлению СПМРХВ либо для других целей по мере необходимости.
With recent reports on peacekeeping mission procurement having revealed inadequate internal controls, accountability measures and resources, the European Union believed that procurement practices, even in the field, must always follow established financial rules and regulations. Ввиду последних докладов о закупках в рамках миссий по поддержанию мира, выявивших неадекватность механизмов внутреннего контроля и мер подотчетности, а также нехватку ресурсов, Европейский союз считает, что практика закупок, даже на местах, должна всегда определяться существующими финансовыми правилами и положениями.
With demand for new homes having fallen by 80% relative to the peak, the downward price adjustment is likely to continue in 2012 as the supply of new and existing homes continues to exceed demand. Спрос на новые дома упал на 80% по сравнению с пиковым периодом, и есть вероятность того, что корректировка цен вниз продолжится и в 2012 году, поскольку предложение новых и существующих домов по-прежнему превышает спрос.
It is usually argued that mergers involving failing firms will often enhance general welfare by increasing the efficiency of existing capacity, redeploying that capacity to socially more valued uses, or preserving jobs and having other socially beneficial impacts. Обычно утверждается, что слияния неэффективных фирм часто способствуют росту общего благосостояния за счет повышения эффективности использования существующих мощностей, их переориентации на более значимые с социальной точки зрения виды использования или сохранения рабочих мест и обеспечения других социальных благ.
Verification of compliance with the Paris Principles was made difficult, however, by some countries in Latin America having merged the role of a national preventive mechanism with that of an existing human rights ombudsman, often for budgetary reasons. Вместе с тем проверка соответствия Парижским принципам усложняется из-за того, что некоторые страны в Латинской Америке объединили роль национального превентивного механизма и существующего механизма омбудсмена по правам человека, зачастую исходя из бюджетных соображений.
Having studied document TRANS/SC.3/2005/1, we consider that the most acceptable way of overcoming legislative obstacles to European inland navigation is to establish multilateral Pan-European agreements dealing with the various aspects of inland water transport. Рассмотрев документ TRANS/SC.3/2005/1, считаем наиболее приемлемым путем преодоления препятствий законодательного характера, существующих на европейском внутреннем водном транспорте, создание многосторонних общеевропейских соглашений по различным аспектам внутреннего водного транспорта.
A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров.
Mr. Tandon, however, maintained that even if one accepts this point, the existing Bretton Woods institutions have become anachronistic, having been formed in line with the global conditions of the immediate post-war period, and are in need of significant reform. Однако г-н Тандон утверждает, что даже если согласиться с этим, существующие бреттон-вудские учреждения стали анахронизмом, так как они создавались в соответствии с глобальными условиями периода сразу после войны и нуждаются в широкомасштабных реформах.
Having concurrent proceedings with respect to related companies taking place in different jurisdictions may not be conducive to achieving a global plan because of the many differences in insolvency laws and the procedures available, if any, for coordinating those different proceedings. Ведение параллельных производств по делам родственных компаний в различных правовых системах может препятствовать достижению глобального запланированного результата в силу множества различий, существующих в законодательствах о несостоятельности и в отношении процедур, которые могут применяться, если таковые предусмотрены, в целях согласования этих различных производств.
We strongly agree with the report's observation that many options are activities and actions that Parties should already be implementing, or having assistance to implement, in accordance with existing obligations under Article 4B of the Protocol and subsequent decisions of the Parties. Мы решительно поддерживаем содержащееся в докладе мнение о том, что многие варианты представляют собой мероприятия и действия, которые Стороны уже должны выполнять либо получать помощь для их выполнения, в соответствии с существующими обязанностями в рамках статьи 4В Протокола и последующих решений Сторон.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to the national preventive mechanisms required under article 17 of the Optional Protocol, noted that his own country, Spain, was having some difficulty in establishing an appropriate balance in its mechanism between long-established bodies and new participants such as NGOs. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, говоря о предусмотренных в статье 17 Факультативного протокола национальных превентивных механизмах, отмечает, что его родная Испания сталкивается с трудностями в плане нахождения требуемого баланса в собственной системе между давно существующими органами и новыми участниками, такими как НПО.
When you use directory synchronization, your existing Active Directory users and groups are automatically uploaded to the cloud, and you can then create Transport rules that target specific users and/or groups without having to manually add them via the EAC or remote Windows PowerShell. При использовании синхронизации службы каталогов существующие пользователи и группы Active Directory автоматически передаются в облако. После этого вы сможете создать правила транспорта, нацеленные на определенных пользователей или группы, не добавляя их вручную с помощью Центра администрирования Exchange или удаленной Windows PowerShell.
In view of the special rules applicable to consumers in many jurisdictions, most of the existing ODR systems do not preclude the consumer from having recourse to the court system if it disagrees with the decision rendered or the solution proposed by the ODR service provider. ввиду особых правил, применимых к потребителям во многих правовых системах, большинство существующих систем ОУС не препятствуют обращению потребителя в судебную систему в случае его несогласия с решением, принятым или предложенным поставщиком услуг по ОУС.
Having long believed that the existing budget practices were not compatible with the needs of a modern, priority-driven organization, his delegation did not share the Advisory Committee's views on budget transfers and staffing-table adjustments, although it did support the call for improved accountability. Давно считая, что существующая бюджетная практика не соответствует потребностям современной ориентированной на приоритеты организации, его делегация не разделяет мнения Консультативного комитета о переводах в рамках бюджета и корректировках штатного расписания, хотя она и поддерживает призыв улучшить подотчетность.
It underscored the need for a focus on the gender dimensions of ICT, first, to prevent the digital revolution having an adverse impact on gender equality; and second, to avoid perpetuating existing inequalities and discrimination, including the sexual exploitation of women, through traditional media or new technologies. Она подчеркнула необходимость уделения пристального внимания гендерному измерению ИКТ, с тем чтобы, во-первых, не допустить негативного воздействия цифровой революции на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами; и, во-вторых, избежать закрепления существующих неравенства и дискриминации, включая сексуальную эксплуатацию женщин, при помощи традиционных средств массовой информации или новых технологий.
The establishment of a Long Island City data centre was assessed on the basis of a comparative cost-benefit analysis that weighed the options of renovating the existing DC2 facility, seeking alternate New York City-based options, and having operations migrate to a Long Island City data centre. Оценка предложения по созданию центра хранения и обработки данных в Лонг-Айленд-Сити проводилась на базе сопоставительного анализа эффективности затрат, в котором взвешивались предложения по ремонту существующего объекта в корпусе DC2, изысканию альтернативных возможностей в Нью-Йорке и переносу операций в центр хранения и обработки данных в Лонг-Айленд-Сити.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!