Примеры употребления "Companies Act" в английском

<>
26: 04) and the Companies Act (cap. 26: 04) и Закон о компаниях (гл.
The Companies Act, 1956, governs the incorporation of both limited and private companies. Актом о компаниях 1956 года регулируется регистрация компаний с ограниченной ответственностью и частных компаний.
New Zealand Companies Act, Section 272 (1). Новая Зеландия, Закон о компаниях, раздел 272 (1).
The Act is based on the United Kingdom's 1948. Companies Act. В основе этого закона лежит Закон о компаниях, принятый в Соединенном Королевстве в 1948 году.
New Zealand Companies Act 1993, Sections 271 (1) (a) and 272 (1). Новая Зеландия, Закон о компаниях 1993 года, разделы 271 (1) (а) и 272 (1).
Legal Recognition of Accounting Standards issued by ICAI under the Companies Act (1956) Юридическое признание стандартов учета, издаваемых ИПБИ согласно Закону о компаниях (1956 года)
For example, the Companies Act of India was passed into law in 1956. Например, индийский Закон о компаниях был принят в 1956 году.
The Companies Act (2004) is an act of Parliament that became effective 1 February 2005. Закон о компаниях 2004 года представляет собой парламентский закон, вступивший в силу 1 февраля 2005 года.
The Institute provided important input and guidance in the preparation of the Companies Act (2004). Институт внес существенный вклад в подготовку закона о компаниях (2004 год) и обеспечил руководство этим процессом.
The legal framework for corporate reporting in South Africa is governed by the 1973 Companies Act, No. 61. Правовая основа корпоративной отчетности в Южной Африке регулируется Законом о компаниях № 61 от 1973 года.
The Accounting Practices Board was established in 1973, the year in which the current Companies Act was enacted. Совет по бухгалтерской практике был учрежден в 1973 году, когда был принят действующий Закон о компаниях.
Legal opinion was obtained by SAICA in September 1999 to interpret the effect of these provisions of the Companies Act. В сентябре 1999 года ЮАИПБ получил правовое заключение, где давалось толкование последствий этих положений Закона о компаниях.
The Companies Act (2004) is the primary source of legal requirements regarding the operation of a company, including corporate disclosures. Закон о компаниях (2004 год) является основным источником правовых требований в отношении деятельности компаний, включая раскрытие корпоративной информации.
In 1990, it was incorporated under the Companies Act as a company limited by guarantee and without a share capital. В 1990 году она была оформлена по Закону о компаниях в качестве компании с ответственностью, ограниченной гарантиями ее членов, а не акционерным капиталом.
In December 1999 the James Belgrave Micro-Enterprise Development Fund Inc. (BELfund) was registered under the Companies Act of St. Lucia. В декабре 1999 года был зарегистрирован Фонд развития микропредприятий Джеймса Белгрэйва (BELfund) в соответствии с Законом о компаниях Сент-Люсии.
Sections 508-511 of the Companies Act, chapter 88: 01, outlined offences for which corporate firms could be held criminally liable. В статьях 508-511 главы 88: 01 Закона о компаниях перечислены преступления, за которые корпо-ративные объединения могут привлекаться к уголовной ответственности.
If IAS 21 is adopted in India it would result in violation of Schedule VI to the Companies Act of 1956. Принятие в Индии МСБУ 21 привело бы к нарушению положений приложения VI к Закону о компаниях 1956 года.
Generally, any group can be incorporated under the Companies Act 1994 as long as it satisfies the requirements stated under the Act. Как правило, деятельность любой группы может регулироваться положениями Закона о компаниях 1994 года в зависимости от того, насколько она отвечает требованиям этого закона.
Banks are also required to comply with requirements of the Companies Act (1956), provided they are consistent with the Banking Regulation Act. Банки также должны соблюдать положения Закона о компаниях (1956 года) в той мере, в какой они не противоречат положениям Закона о регулировании банковской деятельности.
In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!