Exemples d'utilisation de "devenait" en français

<>
Et l'Afrique devenait un désert. Африка превращалась в пустыню.
C'est presque comme si elle devenait lourde. Почти как будто он потяжелел.
Et ils se demandaient si elle ne devenait pas cinglée. Они хотели знать, сошла ли он с ума.
"Alors que mes muscles s'affaiblissaient, mon écriture devenait plus forte. "Когда мои мышцы слабели, способность писать крепла.
Hors de l'espace privé, tout espace devenait territoire d'État. Вне частного пространства все было территорией государства.
Et si un réformiste devenait président, comment pourrait-il surmonter ses divergences avec le Guide Suprême ? И даже если представитель движения реформистов одержит победу на выборах, как он сможет преодолеть разногласия с верховным вождём?
En fait, la cellule cancéreuse oubliait qu'elle était un cancer et devenait une cellule normale. На самом деле, раковая клетка начала забывать, что она раковая, и превращаться в нормальную клетку.
Sans croissance, il devenait de plus en plus difficile pour l'Argentine de rembourser ses énormes prêts. И, естественно, при отсутствии экономического роста Аргентине будет все труднее и труднее погашать свои огромные займы.
Elle se demandait si elle ne devenait pas folle, ou si elle ne perdait pas la boule. Ее беспокоило - сходит ли она с ума и теряет ли рассудок.
Mais si le dieu devenait indiscipliné et commençait à réclamer des sacrifices humains, les Igbos détruisaient le dieu. Но стоило богу разбушеваться и потребовать приношения человеческих жертв, как народ Игбу уничтожал этого бога.
Mais ça devenait la fin du sérieux de ce jeu, et cela commença, encore une fois, à devenir solennel. Но это был конец серьезности игры, и начала, в который раз, ее важности.
Certains ont réagi de manière opportuniste, constatant qu'ainsi, avec la disparition de collègues talentueux, leur avancement hiérarchique devenait possible. Некоторые пользовались удобным случаем, видя возможность получить повышение в устранении из состава многих талантливых коллег.
Alors je suis retourné à Newcastle avec ces résultats et j'ai décidé que quelque chose se passait ici qui devenait vraiment très sérieux. Я вернулся в Ньюкасл с этими результатами и решил, что начинает вырисовываться что-то определённо очень серьёзное.
Pouvez-vous imaginer ce que cela serait si Amazon ou eBay ou Google ou Microsoft ou Apple devenait vraiment vert, et cela, grâce à vous ? Вы можете себе представить, что было бы если бы Amazon, eBay или Google или Microsoft или Apple перешли бы к зеленой модели и вы были бы движущей силой этого?
La politique américaine actuelle est très différente de l'exercice d'influence éhonté de l'Amérique dans les années 70 et 80, alors que le Japon devenait le poumon économique global. Политика США сегодня представляет исследование, в отличие от беззастенчивого использования давления Америкой в 1970 и 1980 годах, когда Япония превратилась в глобальный экономический центр.
Même si la PNC devenait du jour au lendemain le dispositif de lutte contre la criminalité le plus efficace au monde, il est peu probable qu'elle aurait un impact significatif immédiat. Даже если PNC смогла бы превратить себя за одну ночь в самый эффективный в мире механизм по борьбе с преступностью, всё равно весьма маловероятным представлялся бы существенный немедленный резонанс.
Le transistor était une petite unité en plastique qui allait nous faire passer d'un monde de briques statiques empilées l'une sur l'autre à un monde où tout devenait interactif. Транзистор был маленькой частицей, позволившей нам перейти от статичных сложенных друг на друге блоков к миру, где все элементы взаимодействуют.
il devenait le porte-drapeau de l'insignifiance dans une culture de masse à l'échelle de la planète - le symbole du consumérisme lié à la mode, à la musique et aux drogues. Вместо этого он возвысился как символ тривиальности в глобальной массовой культуре, связанный с потребительскими вкусами в области моды, музыки и наркотиков.
J'ai consulté des sites, des blogs, jusqu'à ce qu'un type se manifeste et me propose de venir à la gare de Begovaya où quelqu'un devenait m'emmener dans un "coin" pour marchander. Я заглядывал на сайты, в блоги, пока не откликнулся товарищ, который предложил приехать на платформу "Беговая", где будет человек, который увезет меня в "уголок", где мы будем торговаться.
Pendant des années, des industriels progressistes taiwanais, notamment de nombreux entrepreneurs dans le domaine des hautes technologies, ont voulu pousser Chen à dégraisser l'aspect administratif et à dépolitiser l'économie de Taiwan qui devenait de plus en plus isolée. В течение многих лет тайваньские промышленники, которые смотрят в будущее, в том числе многие предприниматели в сфере высоких технологий, убеждали Чэня де-бюрократизировать и де-политизировать все в большей степени изолированную экономику Тайваня.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !