Exemples d'utilisation de "dejado" en espagnol avec la traduction "оставлять"
Traductions:
tous1570
оставлять495
переставать166
позволить163
позволять163
давать133
прекращать128
бросать65
уходить42
откладывать24
пропускать9
ждать7
поддаваться5
пускать3
одалживать2
завещать2
подождать2
позволять себе1
autres traductions160
George W. Bush ha dejado un legado poco envidiable:
Джордж Буш оставил своему преемнику незавидное наследство:
Han dejado sus zapatos y se han metido en los míos.
Вы оставили свои идеи и попробовали понять мою точку зрения.
El principal problema dejado por Arafat es la falta de dirección alguna.
Главной проблемой, оставленной Арафатом, является полное отсутствие какого-либо руководства.
Sin embargo, la batalla -y hasta la victoria- han dejado un sabor amargo.
Но сражение - и даже победа - оставили горький привкус.
La intervención externa ha dejado muchas heridas en la memoria colectiva de la población.
Интервенции извне оставили слишком много шрамов в памяти населения.
Las investigaciones oceanográficas y geológicas, tradicionalmente fuertes en Rusia, prácticamente han dejado de existir.
Именно это вынудило многих ученых оставить науку и искать средства к существованию в предпринимательстве, банках, издательском деле, торговле.
Mientras tanto, el desafío electoral de Ozawa ha dejado al PDJ más dividido que nunca.
Тем временем, связанные с выборами проблемы Одзавы оставил ряды ДПЯ разделенными, как никогда.
En más de 175 sociedades, la gente ha dejado evidencias de este poderoso sistema cerebral.
В более чем 175 странах люди оставили свои следы этой мощной формации мозга.
Y había un avispero que había dejado crecer en mi jardín, justo fuera de mi puerta.
У меня было осиное гнездо, которое я оставила во дворе прямо около двери.
Veinte años de invasiones, guerras civiles y sequías han dejado a las instituciones afganas en ruinas.
Двадцать лет вторжения, гражданской войны и засух оставили институты власти Афганистана в руинах.
Y entonces en el mismo período, como que hemos dejado a los agricultores de África hacer lo propio.
И в этот же период мы, можно сказать, оставили африканских земледельцев один на один с их проблемами.
Pero los homicidas eventos del pasado han dejado cicatrices que un breve e insostenible lapso de prosperidad fue incapaz de desvanecer.
Но кровавые события прошлого оставили шрамы, которые не исчезли за короткий период сомнительного процветания.
Y a medida de que sucedió, la gente ha dejado huellas, huellas que narran historias de sus momentos de expresión personal.
И, как только это случилось, люди начали оставлять за собой следы, следы, рассказывающие об их моментах самовыражения.
La costumbre de recurrir a la falsedad de la administración Bush ha socavado sus inclinaciones agresivas y ha dejado un enorme vacío.
Ставшая привычной ложь администрации Буша обезглавила агрессивные их наклонности, оставив после себя вакуум.
Esto socava la importancia del FMI y es la razón de los pagos acelerados que han dejado al Fondo casi sin ingresos.
Это подрывает значимость МВФ и лежит в основе ранних выплат, которые и оставили МВФ почти без дохода.
Cuando Bulgaria se adhirió a la Unión Europea en enero pasado, creí que mi país por fin había dejado atrás su pasado represivo.
Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади.
Mientras tanto, el ex primer Ministro Silvio Berlusconi ha dejado en claro que no abandonará sus intereses políticos personales por el bien del país.
При этом, бывший премьер-министр Сильвио Берлускони дал понять, что он не оставит свои личные политические интересы ради блага страны.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité