Примеры употребления "trait" во французском

<>
Il est donc nécessaire que le Japon tire un trait définitif sur les très faibles taux d'intérêt, mais de façon progressive, pour permettre aux positions spéculatives de se dénouer dans le calme. Это означает, что Япония должна решительно отказаться от ультра низких процентных ставок, но сделать это постепенно, чтобы дать возможность для спокойной ликвидации спекулятивных позиций.
Le coup de grâce fut asséné quand le gouvernement décida (en pleine crise) de maintenir les dépôts bancaires à taux fixe en dollar et de remettre la dette due aux banques en pesos, mettant ainsi en faillite tout le système financier de la nation d'un simple trait de plume. Последний, смертельный удар был нанесен решением правительства (после наступления кризиса) сохранить банковские депозиты в долларах, тогда как долги банкам перевести в песо, подорвав таким образом финансовую систему страны одним росчерком пера.
Cameron (qui a lui-même étudié la philosophie, la politique et l'économie à Oxford, après avoir été sur les bancs de l'un des bastions de l'éducation classique britannique, Eton) a tiré un trait sur l'influence internationale de la Grande Bretagne en un battement de cils. В одно мгновение Кэмерон (который сам изучал философию, политику и экономику в Оксфорде, посещая до этого оплот классического образования Итон) отказался от глобального влияния Британии.
Il vida le verre d'un trait. Он залпом осушил стакан.
Une troisième leçon a trait au soutien international. Третий урок касается международной поддержки.
Ils sont devenus des Américains à trait d'union. Теперь не все граждане Соединенных Штатов американцы.
Mais il se distingue d'eux tous par le trait suivant : Но здесь он отличается от остальных:
Entre la promesse et l'effet il y a grand trait. Обещанного три года ждут.
Beaucoup d'autres défauts, presque tous, avaient trait à la gestion. Многие и, возможно, большинство остальных проблем носили организационный характер.
En Afghanistan, les leçons ont trait à la nature du but poursuivi. В Афганистане эти уроки вращаются вокруг природы того, к чему мы стремимся.
Connaître ce trait permet de comprendre de nombreuses énigmes du comportement humain. Если вы знаете об этих особенностях, вы можете понять многие загадки поведения людей.
Le langage est réellement le trait le plus puissant qui ait jamais évolué. Язык - это действительно один из самых могущественных результатов процесса эволюции.
En fait, le veto originel avait trait aux armes et non aux technologies. Фактически, первоначальное решение касалось вооружений, а не технологий.
La maladresse d'une telle approche a trait à la nature des Frères musulmans. Ошибочность этого подхода заключается в природе "Мусульманского братства".
Les plus grandes réussites du premier mandat d'Obama ont trait à l'inclusion économique. Самый большой успех первого срока Обамы был связан с вовлекающей экономикой.
Donc il semble que le seul trait qui réchappe de la décapitation soit la vanité. Похоже, единственное, что остаётся после обезглавливания - это привычка прихорашиваться.
Donc on filtre ce qui a trait au coeur, et si je veux savoir ça. И вот, если интересно, отфильтровали для сердца.
Les Allemands, comme le dit un trait d'esprit, ne pardonneront jamais Auschwitz aux juifs. Как кто-то удачно подметил, немцы никогда не простят евреям Аушвитц.
33 pour cent de tous nos regrets ont trait à nos décisions concernant l'éducation. 33 процента от всех сожалений относится к решениям в выборе образования.
Vous vous rappelez que j'ai dit qu'il s'agissait d'un trait de famille ? Помните, я говорил, что это семейное?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!