Примеры употребления "tragique" во французском

<>
C'est un festival tragique d'erreurs politiques. Это трагедия политических ошибок.
Un tel rituel si tragique ne peut pas connaître un dénouement heureux. Такой печальный ритуал не может иметь хорошего конца.
La partie la plus tragique du document concerne pourtant Moubarak lui-même. Но самая эффектная часть отчета посвящена самому Мубараку.
Mais la farce a rapidement tourné au tragique devant la crise de rage du dictateur. Фарс быстро превратился в трагедию из-за гнева диктатора.
Et ce qui est tragique, c'est que quand un système fait cela, la logique peut changer. И драма, конечно, заключается в том, что когда с системой это происходит, меняются законы, по которым она работает.
Il serait tragique, particulièrement pour les Palestiniens, qu'il ferme les yeux sur le terrorisme ou le favorise. Это будет трагедией - особенно для палестинцев - если они будут поддерживать терроризм или потворствовать ему.
Parce nous réalisons aujourd'hui que notre culture moderne a l'air d'avoir adopté une stratégie tragique. Дело в том, что современное общество, похоже, приняло стратегию гибели.
L'échec de l'UE à saisir l'occasion de rattacher solidement le Kazakhstan à l'Occident serait tragique. Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом.
Il n'y a rien de plus tragique que de se concentrer sur la consolidation du dialogue UE/EU. Нельзя сделать ничего более существенного, чем сфокусироваться на совершенствовании стратегического диалога ЕС - США.
Le plus tragique aujourd'hui, c'est que la possibilité d'un tel accord semble de moins en moins concevable. Сегодняшняя трагедия заключается в том, что мы отдаляемся от этого возможного соглашения.
Seuls ceux qui estiment qu'une fédération européenne stable représente le destin manifeste de l'Europe considèreront cette situation comme tragique. Это будет трагедией только для тех, кто видит в устойчивой Европейской федерации очевидную судьбу Европы.
Mais bien sûr, ce qui est tragique, c'est que ça montre clairement que le changement incrémentiel n'est pas une option. Но, конечно, драма в том, что такая картина четко показывает, что постепенные изменения - это не вариант.
Mais il est tragique de dépenser autant d'argent, puis de faire si peu en termes de résultats concrets et de responsabilisation honnête. Но тратить так много денег и практически ничего не достичь в плане конкретных результатов и соблюдения ответственности - это просто катастрофа.
Il serait tragique de laisser passer cette chance parce que l'administration Bush est engluée dans l'idéologie de la guerre au terrorisme. Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
Son destin tragique a incité de nombreux Américains à lui accorder une place égale à celle de présidents illustres, comme George Washington et Abraham Lincoln ; Мученический ореол заставил многих американцев приравнять Кеннеди к великим президентам наподобие Джорджа Вашингтона и Авраама Линкольна;
Ce qui gêne c'est que dans des situations plus extrêmes, l'imagerie ne tient pas le niveau et dans certains cas de façon tragique. Хотя жаль, что в некоторых критических моментах качество записи, иногда довольно сильно, снижается.
Le poison du terrorisme a maintenant frappé de plein fouet le travail humanitaire des Nations unies avec le tragique bombardement du quartier général établi en Iraq. Смертоносное жало терроризма, поразившее бомбовыми ударами штаб-квартиру миссии ООН в Ираке, направлено сегодня на работу гуманитарной миссии Объединенных Наций.
Le plus tragique dans l'histoire est qu'un grand nombre de personnes a dû payer un tribut autrement plus lourd pour Cheney que Bush lui-même. Еще большая трагедия состояла в том, что так много других людей заплатили гораздо более высокую цену за это, чем Буш.
Et il est certain que la mort de cinq personnes est plus tragique que la mort d'une seule, peu importe ce qui a provoqué le drame. И конечно, смерть одного человека - меньшая трагедия, чем смерть пятерых, независимо от того, чем вызвана эта смерть.
Beaucoup des problèmes actuels trouvent leur source en Afghanistan, un pays dont l'Histoire tragique n'est jamais restée confinée à l'intérieur des frontières du pays. Самое сильное проявление сегодняшних проблем можно проследить в Афганистане, трагедия которого никогда не ограничивалась рамками обозначенных границ страны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!