Примеры употребления "tout à la fois" во французском

<>
En effet, l'Union européenne représente plusieurs choses tout à la fois. Действительно, ЕС символизирует сразу несколько вещей.
Car la mondialisation est tout à la fois un défi et une chance. Глобализация - это и испытание, и шанс.
Malheureusement ce point de vue est tout à la fois trop optimiste et naïf. На первый взгляд, такие соображения могут показаться здравыми.
Il devra tout à la fois assumer cet héritage et impulser une nouvelle direction. Ему придётся бороться с данным "наследством" и одновременно разработать новый политический курс.
Comment avoir des gouvernements tout à la fois respectueux de la loi et suffisamment forts ? Как тогда обеспечить, чтобы правительства являлись и сильными и твердо соблюдали законы?
Ce genre d'attitude politique est tout à la fois ironique, absurde et manque de discernement. Такая политика иронична, нелепа и одновременно близорука.
On en arrive à économiser de l'argent, des vies et du pétrole, tout à la fois. Эффект - одновременная экономия и денег, и жизней, и нефти.
A titre de comparaison, Taïwan et la Corée ont tout à la fois résisté et collaboré avec l'occupant. В отличие от Китая, в результате долгой колонизации Тайвань и Корея выработали совокупность сопротивляемости и зависимости в отношении своих правителей.
ils ont tout à la fois l'envergure nécessaire et la population la plus jeune de tous les pays développés. у них есть и необходимые масштабы, и самое молодое население любой крупной развитой страны.
Pendant longtemps, ce fut une bataille perdue, marquée surtout par l'expansion tout à la fois des tyrannies communistes et anticommunistes. Долгое время эта борьба не приносила результатов, что, в особенности, было обусловлено распространением как коммунистической, так и антикоммунистической тирании.
Davutoglu a fait un exposé tout à la fois sophistiqué et modéré, tel que l'on en entend rarement de la part des dirigeants politiques : То, что было сказано, было продуманным и тонким разоблачением, что можно редко услышать от политиков:
Quant à ceux qui ont été tout à la fois bourreaux et victimes, ils n'acceptent de parler que des persécutions qu'ils ont subies. И те, кто преследовал, и те, кого преследовали, желают говорить только о том, что они являлись жертвами.
Mais au cours de sa campagne, il a fait preuve de ses capacités de meneur, maniant tout à la fois le "soft power" et le "hard power". Но по ходу его избирательной кампании он продемонстрировал, что обладает умением руководить - как мягко, так и жёстко.
Cela a garanti que nous pouvions faire avancer tout cela et que cela prendrait en compte tout à la fois les intérêts de Kiribati et ceux du monde. И это обеспечило наше продвижение, при этом свой интерес преследовал Кирибати, и свой интерес преследовал остальный мир.
Il leur faut tout à la fois être vus aux côtés des Egyptiens, en train d'encourager leur demande de changement, et éviter d'être associés à l'immobilisme politique. Это требует, чтобы США считали сторонником требований общества к переменам, но чтобы их не отождествляли с политическим застоем.
la liberté et l'égalité sont tout à la fois en opposition et étroitement liées l'une à l'autre, car elles font toutes deux nécessairement partie du projet démocratique. свобода и равенство конфликтуют друг с другом, но в то же время тесно связаны между собой, поскольку обе эти ценности являются неотъемлемой частью идеи демократии.
Mais je suis en parti d'accord avec ces principes, car ce sont les seuls qui tout à la fois offrent une explication du monde et proposent une voie pour le changer. Но я отчасти согласен с утверждением об "эпохе Фридмана", поскольку только набор принципов Фридмана уверенно предлагал как объяснить мир, так и сказать нам, как его изменить.
Aux portes de la mort, mais s'accrochant encore à la vie, Diego Maradona ressemble tout à la fois à un grand prêtre et à la victime d'un rituel argentin tragique. На грани смерти, но, все еще цепляясь за жизнь, Диего Марадона сегодня кажется и исполнителем и жертвой темного аргентинского ритуала.
Par contre, d'autres pays connaissent des coûts d'emprunt exorbitants, qui tout à la fois augmentent l'ampleur de leurs besoins de réforme et réduisent leurs moyens politiques pour y remédier. Другие страны, в противоположность этому, сталкиваются с очень высокими затратами по кредитам, которые одновременно увеличивают проблемы, связанные с проведением реформ, и ограничивают политические возможности для их решения.
Les propos d'Obama lors de sa campagne de 2008 et durant les premiers mois de sa présidence furent tout à la fois inspirés dans leur style et transformationnels dans leurs intentions. Риторика Обамы во время его кампании 2008 года и в первые месяцы президентства была вдохновляющей по стилю и трансформационной по целям.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!