Примеры употребления "tourné" во французском

<>
Finalement, quelqu'un qui a été tourné en ridicule, a écrit au type désagréable qui s'occupe du site, sans menace légale, sans offre de paiement, mais juste : Оказывается, некто, высмеянный здесь, написал грозному парню, делающему сайт, не пугая его судом и не предлагая ему деньги, нет, просто сказал:
Mais c'est précisément le soi-disant argument "de l'offre" que le père du Président a jadis tourné en dérision comme étant une politique économique "vaudou" lorsque Ronald Reagan l'exposait. Однако именно этот аргумент сторонников экономики предложения, изложенный когда-то Рональдом Рейганом, высмеял отец нынешнего президента, назвав его "экономическим шаманством".
Au cours de sa courte existence, on a souvent fait l'éloge de ses qualités (sa beauté et son style) qui étaient d'une importance secondaire par rapport à l'oeuvre de sa vie, et on l'a tourné en dérision pour d'autres aspects de sa personnalité (son sentimentalisme et sa vie personnelle chaotique). В течение всей ее короткой жизни ее постоянно хвалили за качества (красоту и стиль), которые дополняли деятельность всей ее жизни, а также высмеивали другие аспекты ее характера (ее эмоциональность и беспорядочную личную жизнь), не имеющие никакого отношения к ее деятельности.
Mais heureusement, cela a bien tourné. На мою удачу, всё получилось, как вы видите.
Qu'est-ce qui a mal tourné ? Что же произошло?
Il a tourné mon idée en dérision. Он поднял на смех мою идею.
La terre a tourné, et notre direction aussi. День и ночь сменяли друг друга, как и наше начальство.
Il s'est tourné à cent-quatre-vingts degrés. Он развернулся на сто восемьдесят градусов.
Et quand ils sont compromis, alors ça peut vraiment mal tourné. И если они взломаны, могут произойти очень плохие вещи.
Il y a deux façons d'être tourné vers le présent. Имеется 2 способа быть ориентированным на настоящее.
Lorsque nous avons récupéré son corps, nous avons compris ce qui avait mal tourné. Когда мы подняли его тело на поверхность, мы поняли, что произошло.
Mais la lune de miel avec les marchés qui en découlait a finalement tourné court. Но наступивший после этого медовый месяц с рынками оказался коротким.
Et tout tourne autour de ce sujet, tourné d'une manière très indirecte et artistique. И весь фильм рассказывает именно об этом, в очень художественной и непрямой манере.
C'est un discours courageux, parce que vous pourriez être tourné en ridicule dans certains milieux. Это действительно смелое выступление, потому что вы в некотором смысле вы подставляете себя под удары определенной публики.
Lorsque les banques suisses et américaines se sont fracassées, personne ne s'est tourné vers l'Europe. Когда американские и швейцарские банки достигли предела своих возможностей, никто не оказал Европе поддержки.
Nous défaisons tout cela maintenant, et ils ont vraiment tourné la page, et regardent vers l'avenir. Мы исправляем это сейчас, и они настолько рады и устремлены в свое будущее.
Mais plus récemment, j'ai tourné mon regard vers l'univers à l'échelle la plus large. Однако недавно я заинтересовалась вселенной, явлениями крупнейшего масштаба.
Le projet d'une cour de justice internationale est tourné en ridicule et n'est pas apprécié. Проект Международного Суда ООН был осмеян и раскритикован.
Je décidai de faire quelques recherches afin de comprendre pourquoi l'histoire de l'Airstream avait mal tourné. Я решил для начала разобраться в ситуации и понять, что пошло не так в истории становления Эйрстрим.
Et voici un petit reportage tourné dans une école élémentaire, de ce qui est très fréquent en Angleterre. А это небольшой ролик про детей начального класса, очень распространенная ситуация в Англии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!