Примеры употребления "suivre chemin battu" во французском

<>
Suivre le chemin de moindre résistance entrainera la désintégration progressive du système financier international. Путь по тропе наименьшего сопротивления приведет к постепенной дезинтеграции международной финансовой системы.
Dans le monde de la nouvelle économie, beaucoup de professions risquent de suivre le chemin des musiciens laissés pour compte, avec pour conséquence une concentration des gains à un niveau jamais atteint auparavant. В новом деловом мире за забытыми местными музыкантами могут последовать представители других профессий, что приведёт к куда большему имущественному неравенству, чем ранее.
Ce serait une illusion d'imaginer que la zone euro a seulement besoin de suivre son chemin actuel pour assurer le futur de la monnaie unique. Было бы заблуждением думать, что еврозоне необходимо только идти по сегодняшнему пути, чтобы обеспечить будущее единой валюты.
Alors que les pays les plus riches se réunissent au Canada dans le cadre de la rencontre annuelle du G7, leurs leaders pourraient se demander si les USA et l'Europe ne risquent pas de suivre le même chemin. Когда лидеры самых богатых стран мира соберутся на очередной встрече "Большой семерки" в Канаде, они должны задать себе вопрос, не ждет ли США и Европу похожая судьба.
Je pense vraiment qu'il aurait dû suivre le même chemin que les autres hommes. "Я действительно считаю, что он должен следовать по стопам других парней.
Ils pourraient être tentés de suivre le même chemin, et cette prolifération au sein de la poudrière moyen-orientale accroîtrait le risque de leur utilisation accidentelle ou résultant d'une erreur de calcul. Они скорее всего последуют за ними, и чем больше оружия распространится на переменчивом Ближнем Востоке, тем более вероятно, что случайности и просчеты могут привести к его применению.
La BCE doit pourtant agir de sa propre manière, européenne et unique, et non pas suivre la Réserve Fédérale sur le chemin qu'elle a choisi pour sortir de son inactivité monétaire prolongée. Но ЕЦБ должен пойти своим уникальным европейским путем, а не следовать по стопам ФРС при выходе из длительного периода бездействия в кредитно-денежной политике.
Depuis le Great Reform Act de 1832 jusque l'abrogation des Corn Laws en 1846 - pour suivre avec les réformes du service civil initiées en 1853 et le Representation of the People Act de 1867 - la Grande-Bretagne a poursuivi son chemin unique vers un capitalisme démocratique relativement stable et durable. От Великого закона о реформе 1832 года к отмене хлебного закона 1846 года и потом, к реформе государственных служб, запущенной в 1853 году, и Закону о народном представительстве 1867 года, Британия прокладывала свой уникальный путь к относительно стабильному и устойчивому демократическому капитализму.
Mais c'est le chemin à suivre, et le plus tôt sera le mieux. Но она должна быть решена, и в скором времени.
Donc ce n'était pas le chemin à suivre. Так что этот вариант тоже не подходит.
Les gouvernements et les groupes d'experts de la région montrent le chemin à suivre. Региональные правительства и экспертные группы уже намечают пути для поступательного движения.
Donc, je pense donc que le chemin à suivre pour le monde - celui qui apportera la voie du développement externe dans l'harmonie avec la véritable cause du bonheur - consiste à ce que nous laissions les informations que nous avons causer un véritable changement dans nos coeurs. Поэтому я думаю, что для нашего мира движение вперед - то, что приведет наше внешнее развитие к гармонии с источником счастья - это то, что мы позволим информации, которой мы владеем, изменить наши сердца.
Green et Galiana analysent l'état actuel de l'énergie sans carbone - nucléaire, éolienne, solaire, géothermique, etc. - et postulent que, ajoutées les unes aux autres, ces sources ne nous mèneraient pas à la moitié du chemin à suivre pour obtenir des émissions de carbone stables d'ici à 2050, et bien loin de l'étape nécessaire à la stabilisation d'ici à 2100. Грин и Галиана изучают состояние энергетики, которая работает без выбросов углерода - атомная, ветровая, солнечная, геотермальная и т.д. - и делают вывод, что альтернативные источники энергии, взятые вместе, продвинут нас только на половину пути по сохранению уровня выбросов углерода к 2050 году, и только на небольшую долю пути по стабилизации ситуации к 2100 году.
C'est un chemin risqué à suivre mais c'est aussi le seul qui en vaille la peine. Это сложный способ достижения своей цели, но единственный стоящий.
Selon le chemin que la nation choisira de suivre, les Chiliens se réconcilieront peut-être avec leur passé. В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым.
Il ne s'agit pas d'affirmer que le chemin vers une gouvernance mondiale plus forte soit clair et facile à suivre. Никто никогда не говорил, что дорога к более сильному глобальному управлению будет прямой или простой.
Mais le point de vue le plus répandu au sein des experts du renseignement et de la sécurité est que l'Iran, aussi désireux soit-il de posséder la capacité nucléaire lui permettant de construire une arme atomique similaire à celle dont s'est doté le Japon, a encore du chemin à faire pour assembler une ogive nucléaire opérationnelle et n'a de toute façon pas décidé de suivre cette voie. Но самое распространенное представление экспертов по безопасности и разведке во всем мире состоит в том, что, в то время как Иран стремится к обретению прорывных технических возможностей для создания ядерного оружия, которые сегодня есть у Японии, он все еще далек от создания годного к применению атомного оружия и не принял еще решения сделать его.
Et j'ai donc tenté ma chance, le coeur battant, J'ai couru ma première course, et j'ai battu le record national de 3/100 de seconde et je suis devenue la nouvelle détentrice du record à mon premier essai. И я решила попробовать и, знаете, с бьющимся сердцем я впервые участвовала в соревнованиях по бегу, и я опередила национального рекордсмена на три сотые секунды и стала новой националльной рекорсменкой с первой попытки.
Pourquoi tu ne leur parlerais pas de - du chemin parcouru jusqu'aux Jeux Olympiques - ainsi que les quelques événements mémorables qui se sont passés à Georgetown. Ну, почему бы тебе не рассказать им - на твоем пути на Олимпиаду - пара знаменательных событий случилась в Джоржтауне.
Sa jambe droite lui fait maintenant atrocement mal, parce qu'il doit à moitié ramper, car il se déplace plus vite comme ça pour suivre ses amis, ses frères et ses soeurs, que s'il se tenait sur ses béquilles et marchait. Эта нога, правая нога, сильно страдает, потому что ему часто приходится почти что ползти - так он может быстрее передвигаться - чтобы успевать за своими друзьями, братьями и сестрами, вместо того, чтобы ходить на костылях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!