Примеры употребления "souhaits" во французском

<>
Переводы: все33 пожелание13 другие переводы20
Les deux partis s'appliquent à satisfaire leurs souhaits. Поэтому обе стороны стремятся удовлетворить их пожелания.
Avant de se lancer dans ce genre de thérapie, les souhaits de la patiente elle-même doivent être soigneusement pris en considération. Прежде чем приступить к такому виду лечения, необходимо внимательно рассмотреть пожелания самой пациентки.
Après tout, un message clair du Conseil européen serait bien plus efficace s'il exprimait non seulement les souhaits des chefs de gouvernements, mais aussi une large acceptation à tous les niveaux de la société. В конце концов, ясное волеизъявление Совета Европы возымело бы гораздо большее действие, если бы не только отражало пожелания глав правительств, но и было принято широкими массами во всех слоях общества.
Si les dirigeants de la Chine tenaient compte des souhaits des sept millions d'individus qui habitent Hong Kong et qui souhaitent élire leurs propres dirigeants par le biais du suffrage direct, ils devraient alors faire face au fait que les 1,3 milliards d'individus qui peuplent la Chine revendiqueront le même droit. Если правители Китая учтут пожелания девяти миллионов жителей Гонконга иметь право на избрание своих собственных лидеров посредством прямых выборов, то они могут столкнуться с перспективой, что 1,3 миллиарда людей в Китае потребуют того же самого права.
De même, les mesures qui rendent les conseils d'administration plus réceptifs aux souhaits d'une majorité d'actionnaires (comme par exemple, faciliter la tâche des actionnaires pour le remplacement d'administrateurs) peuvent servir les intérêts des investisseurs dans les sociétés à actionnariat dispersé, mais produire les effets inverses pour les créanciers de sociétés contrôlées. Подобным образом, мероприятия, которые делают совет директоров более зависимым от пожеланий большинства акционеров, такие как облегчение замены акционерами директоров, могут послужить интересам инвесторов в фирмах общественной собственности, однако являются непродуктивными для инвесторов в контролируемых фирмах.
Il s'agit donc d'un souhait. и вот моё пожелание.
Je veux que ce souhait commence en fait maintenant. Я хочу, чтобы это пожелание начало исполнятся прямо сейчас.
D'autres se sont contentés de murmurer un tel souhait. Другие в это время только шепотом выражали свои пожелания о необходимости сделать такое утверждение.
Je suppose que vous voulez savoir quel est mon souhait. Итак, я думаю, вам хочется узнать в чём заключается моё пожелание?
C'est un souhait important, mais je pense que nous pouvons l'accomplir. Это важное пожелание, и я думаю, что мы сможем его осуществить.
L'action que je propose aujourd'hui - mon souhait TED - est la suivante: Призыв к действию, который я предлагаю вам сегодня - мое TED пожелание - звучит так:
Conformément au souhait des militaires, l'examen du budget de la Défense ne sera pas soumis au Parlement, mais à un Conseil national de défense. В соответствии с пожеланиями военных, рассмотрение оборонного бюджета будет проходить не в Парламенте, а в Национальном совете обороны.
Et j'espère que le souhait de Jill Tarter d'impliquer les Terriens inclut les dauphins et les baleines ainsi que les autres créatures marines dans cette quête d'une vie intelligente ailleurs dans l'univers. Я надеюсь, что после пожелания Джилл Тартер, жители Земли обратят внимание также на дельфинов, китов, и других морских созданий в поисках разумной жизни в других местах вселенной.
Qui, je le crois - ce ne sont pas vos souhaits. И я думаю, это не ваши желания.
Ce ne sont pas des souhaits ou des objectifs, c'est universel. Это не цели или желания, это то, что одинаково для всех.
Les politiques sur l'ensemble du Continent doivent refléter, et commenceront à refléter, leurs souhaits. Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания.
En effet, passer du commerce à la politique ne faisait certainement pas partie des souhaits de Berlusconi. В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
Pour être acceptée des deux parties, une telle solution ne peut répondre aux souhaits de chacune des parties. Чтобы это решение было приемлемо для обеих сторон, оно должно отличаться от решений, которые более выгодны одной из сторон.
Je veux juste vous donner le résultat de ce test parce que je voulais comprendre les souhaits des clients. Я просто покажу вам результат тестирования, потому что я хотел понять это со стороны потребителя.
Les ambassades européennes de la Havane vont maintenant préparer leurs listes d'invités selon les souhaits du gouvernement cubain. Посольства ЕС в Гаване теперь будут составлять списки гостей в соответствии с желаниями кубинского правительства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!