Примеры употребления "souffert" во французском с переводом "страдать"

<>
"Lequel a souffert le plus?" "Кто из них страдал больше?"
Peut-être que nos parents ont souffert de dépression. Возможно, наши родители страдали от депрессии.
"À quel point ces patients pensent-ils avoir souffert?" "Насколько сильно, по мнению самих пациентов, они страдали?"
Il est clair que le patient B a plus souffert. Ясно, что Пациент Б страдал больше.
Depuis lors, les Kurdes ont souffert sous le règne despotique de groupes ethniques rivaux. С тех пор курды страдали под деспотической властью враждующих этнических кланов.
J'ai souffert en espagnol durant le collège et ma première année de lycée. Я страдал на уроках испанского в средней школе и первом классе старшей.
Le soi-disant filet de sécurité en a donc souffert, tout comme les Américains pauvres. Так называемая система социальной безопасности, соответственно, страдает, так же как и бедное население Америки.
Il n'était pas le seul a avoir souffert dans une Amérique d'avant les droits civiques. Он не был единственным, кто страдал в Америке периода до становления гражданских прав.
En effet, la population des castes inférieures n'a pas souffert à degré égal d'un handicap rituel. В действительности, население страны, принадлежащее к более низким кастам, не страдало от ритуальных барьеров в равной степени.
Pendant trop longtemps, ces enfant et leurs parents ont souffert d'une frustration et d'un désespoir injuste. Слишком долго эти дети и их родители несправедливо страдали от разочарования и отчаяния.
Pourquoi, s'est-elle demandé, ma famille a-t-elle tant souffert si c'était pour en arriver là ? Почему, она спрашивает себя, моя семья так много страдала, если это было только прокладывание пути к нынешней ситуации?
Le Japon a souffert d'une quasi récession durant près d'une décennie à cause de son incapacité à assainir ses banques. Япония страдала от спада длиной в десятилетие в силу того, что не смогла "очистить" банки.
Une politique d'engagement économique constructif bénéficiera à la population nord-coréenne qui a souffert plus les autres depuis la fin de la Guerre froide. Конструктивная экономическая вовлеченность пойдет на пользу простым жителям Северной Кореи, которые страдали так же, как и любые другие люди на Земле с конца Холодной войны.
D'une certaine manière, les minorités chinoises d'Asie du sud-est ont partagé une partie de l'hostilité dont ont souffert les juifs en occident. В некотором смысле, китайские меньшинства в юго-восточной Азии столкнулись с той же враждебностью, от которой страдали на западе евреи.
Des États comme le Nigéria, par exemple, ont terriblement souffert d'un terrorisme fondé sur un type d'extrémisme religieux totalement étranger à la société du pays. Такие страны, как Нигерия, например, ужасно страдали от терроризма, который развивался под брендом религиозного экстремизма, чуждого ее обществу.
Pendant trop longtemps, les enfants avec des troubles du développement ont souffert de mauvais diagnostics alors que leurs vrais problèmes restaient dissimulés et libres de s'aggraver. Слишком долго дети с отклонениями развития страдали от ложных диагнозов, в то время, как реальные проблемы оставались незамеченными и пущенными на самотек.
Entre 1990 et 2005, l'État allemand a été aux prises avec un chômage élevé, une croissance anémique et une faible compétitivité, et l'économie européenne en a souffert. С 1990 по 2005 годы Германия боролась с высокой безработицей, медленным ростом и низкой конкурентоспособностью, и в результате страдала экономика Европы.
Alors, si j'arrive à sauver une des ces jeunes filles, et à l'empêcher de souffrir autant que j'ai souffert alors, cela sera quelque chose de bien. Поэтому если я смогу спасти одну из них, защитить от раннего замужества и страданий, которые пережила сама, - это уже хорошо.
Les réserves chinoises en ont cependant souffert, ne bénéficiant que d'un rendement de 2% sur les obligations américaines à dix ans, là où ce rendement devrait s'élever autour de 3 à 5%. Но в результате этого резервы Китая уже давно страдают, принося лишь 2% по десятилетним облигациям США, в то время как должны приносить 3-5%.
Sa préférence pour l'économie de marché - et ses déclarations retentissantes sur le lien entre liberté politique et liberté économique - ont inspiré les peuples du bloc soviétique, qui avaient souffert du joug soviétique durant quarante ans. Ее поддержка идеи о свободном рынке - на самом деле, ее громкая декларация о связи между политической и экономической свободой - вдохновили народы советского блока, которые страдали под советским игом на протяжении 40 лет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!