Примеры употребления "sont en mesure" во французском

<>
Et une déclaration de la Fed confirmant sa volonté dans ce sens permettrait déjà de rassurer les marchés sur le fait que les économies émergentes sont en mesure d'éviter une crise de liquidités. Даже просто заявление ФРС о своей готовности сделать это на длительное время убедит рынки, что развивающиеся экономики будут в состоянии предотвратить кризис ликвидности.
Les Roms doivent pouvoir être en mesure de trouver un emploi. Цыгане также должны быть в состоянии найти работу.
Un ou deux pays ne devraient pas être en mesure de bloquer indéfiniment le travail de l'organisation. Одна или две страны не должны быть в состоянии блокировать работу организации на неопределенный срок.
ce que les économistes appellent les "esprits animaux" doivent être en mesure de refléter l'espoir en l'avenir. то, что экономисты называют "жизнерадостностью" должно быть в состоянии отражать надежды на будущее.
Le Japon, en s'alliant à d'autres démocraties asiatiques, devrait être en mesure de contrebalancer la puissance croissante de la Chine. Япония, в союзе с другими азиатскими демократическими странами, должна быть в состоянии уравновесить растущую мощь Китая.
Alors, parfois, Wolfram Alpha sera en mesure de faire tout ça tout de suite et juste de redonner un seul programme avec lequel vous pouvez ensuite calculer. А иногда Wolfram Alpha будет в состоянии сделать всё сразу и тут же предоставить большую программу, способную проделать все необходимое.
Il faudra donc attendre que ces mécanismes soient clairement établis pour que les plus modestes d'entre nous soient en mesure de jouer un rôle dans l'économie mondiale contemporaine. Только когда такие системы твердо станут на ноги, бедные будут в состоянии участвовать в сегодняшней обширной глобальной экономике.
Si la pénétration de la Chine au Moyen-Orient persiste au rythme actuel, elle pourrait même être en mesure d'entraver la circulation des ressources énergétiques pour les alliés asiatiques de l'Amérique. Если укрепление позиций Китая на Ближнем Востоке продолжится с той же скоростью, то очень возможно, что в ближайшее время это государство будет в состоянии контролировать поставки энергетических ресурсов азиатским союзникам США.
Aujourd'hui, ils doivent admettre que la Fed n'est peut-être plus en mesure d'agir. Сегодня они должны признать, что Федеральный Резерв может быть не в состоянии сделать это.
Reste à savoir s'ils sont en mesure de réussir cette manoeuvre délicate. Смогут ли они успешно выполнить эту задачу, покажет будущее.
Grâce à ces données, les sociétés sont en mesure de faire de meilleurs choix, mieux éclairés. Обладая этими данными, компании могут принимать более обоснованные и качественные решения.
Les organisations religieuses sont en mesure de mobiliser les populations contre des dirigeants corrompus et répressifs. Религиозные организации могут мобилизовать людей в выступлениях против коррумпированных, деспотичных правителей.
Les gouvernements asiatiques sont en mesure de prendre la tête des sources d'énergie alternatives en développement. Азиатские правительства могут взять на себя инициативу в развитии альтернативных источников энергии.
Car si les investisseurs sont en mesure d'assigner les noteurs en justice, la motivation des noteurs s'améliorera. Согласно этому взгляду, если бы инвесторы могли призвать рейтинговые агентства к суду, у рейтинговых агентств повысился бы стимул.
Et malgré les interactions aérodynamiques des pales de l'hélice, ils sont en mesure de maintenir un vol stable. Несмотря на аэродинамическое взаимодействие их лопастей, они поддерживают стабильный полёт.
Une telle stratégie serait viable, mais il est désormais certain que seuls les Etats-Unis sont en mesure de l'appliquer. Это жизнеспособная стратегия, но сейчас абсолютно ясно видно, что только США могут воплотить ее.
À l'échelle mondiale, ni les Etats-Unis, ni le Japon, ne sont en mesure d'apporter un stimulus externe important. В глобальном масштабе ни США, ни Япония не способны обеспечить достаточные внешние стимулы.
Les pays, particulièrement en Europe, qui sont en mesure de tenir tête aux Etats-Unis doivent s'y opposer sur ce point. Страны, особенно страны Европы, способные выступить против США в этом вопросе, должны сделать это сейчас.
Seul le retour à une monnaie nationale - et une nette dévaluation de cette monnaie - sont en mesure de rétablir la compétitivité et la croissance. Только возврат к национальной валюте - и резкое обесценивание этой валюты - может вернуть конкурентоспособность и экономический рост.
Cela garantit que les producteurs obtiennent exactement ce dont ils ont besoin et que les fournisseurs sont en mesure de livrer les intrants corrects. Это гарантирует то, что производители получают именно то, что им нужно, и что поставщики смогут поставить правильное сырье.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!